Home O que significa em inglês? A Feather in One’s Cap | O que significa esta expressão?

A Feather in One’s Cap | O que significa esta expressão?

3183

A feather in one’s cap é uma expressão bem interessante da língua inglesa, embora não haja dela um correspondente tão cativante, em português. O significado de a feather in one’s cap é: “um motivo para se orgulhar” ou “um motivo de orgulho” — essa é praticamente a única maneira de traduzir o sentido original para o português.

Por outro lado, a tradução literal de a feather in one’s cap é “uma pena no chapéu”. Mas de onde vem isso? Bem, a frase tem origem na tradição de algumas culturas indígenas, onde um guerreiro adicionava uma pena a seu “chapéu” — não era exatamente um chapéu — toda vez que dava cabo de um inimigo.

Agora vamos aos exemplos, para você assimilar de verdade a feather in one’s cap. Além de estudar as frases, recomendamos que você use o Anki para revisar e memorizar esse novo vocabulário. Confira nosso tutorial completo do Anki e sabia mais.

If this clinical trial is successful, it will be a real feather in her cap.
Se este ensaio clínico for bem-sucedido, vai ser um verdadeiro motivo de orgulho para ela.

I can’t wait until I’m named valedictorian — it’s such a feather in my cap!
Eu não posso esperar para ser nomeado orador da turma — é grande motivo de orgulho para mim!
(“I can’t wait until I’m named” tem como tradução mais literal “eu não posso esperar até que eu seja nomeado”. “It’s such” significa literalmente “é tal/tanto/tão”.)

Earning that full scholarship to Yale is quite a feather in his cap.
Ganhar aquela bolsa integral para Yale é um motivo de muito orgulho para ele.
(“Quite” aqui faz o papel do advérbio “muito”.)

Getting a new client was really a feather in my cap.
Obter um novo cliente foi realmente um motivo de orgulho para mim.

John earned a feather in his cap by getting an A in physics.
John ganhou um motivo para se orgulhar ao tirar um A em física.

It’s a real feather in his cap to represent his country in the Olympics.
É um real motivo de orgulho para ele representar seu país nas Olimpíadas.

It was a definite feather in his cap to have attended such a famous university.
Foi definitivamente um motivo de orgulho para ele ter frequentado uma universidade tão famosa.

Hauptmann’s arrest is a feather in the cap of the New Jersey police.
A prisão de Hauptmann é um motivo de orgulho para a polícia de New Jersey.

Beating him would be a feather in my cap.
Bater nele seria um motivo de orgulho para mim.

“That’s a feather in your cap”, someone told me today.
“Esse é um motivo de orgulho pra você”, alguém me disse hoje.

Entertaining the Queen was undoubtedly a feather in my cap.
Entreter a rainha foi indubitavelmente um motivo de orgulho para mim.

It’s a bit of a feather in their cap if they can keep him quiet.
É meio que um motivo de orgulho para eles, se eles conseguem manter ele quieto.

It’s a real feather in our cap to be playing in the state championship.
É um verdadeiro motivo de orgulho para a gente estar jogando no campeonato estadual.

Gostou de conhecer a expressão a feather in one’s cap? Então compartilhe com outros aprendizes. Qualquer dúvida ou sugestão, comente abaixo. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.