Home O que significa em inglês? By the Time | O que significa esta expressão?

By the Time | O que significa esta expressão?

3712
4
SHARE
By the Time | O que significa esta expressão?

A expressão by the time é algo bem comum de se ouvir em inglês. Porém, talvez principalmente aos iniciantes, seu significado não é tão claro de primeira. Para usar este post de forma eficiente, aprenda a usar o Anki, caso já não saiba. Isso garantirá a permanência do seu aprendizado.

Essa expressão pode confundir um pouco à princípio, porque não temos algo exatamente igual em português. Mas o sentido dela é bem claro, basta você se acostumar.

By the time é usado para falar de um evento que, quando acontecer, outro determinado evento ­já terá ocorrido. Observe:

By the time we arrived, the other guests were already there.
No momento que nós chegamos, os outros convidados já estavam lá.

O evento que by the time está associado é we arrived (nós chegamos). O outro evento, que ocorre antes no tempo, é the other guests were already there (os outros convidados já estavam lá). A ordem que esses eventos são mencionados na frase pode mudar, mas sempre estarão lá.

As traduções dos exemplos variam para adequarem-se aos contextos, mas tenha sempre em mente quais eventos estão sendo mencionados, qual acontece antes e qual depois.

By the time he comes, we will have already left.
No momento que ele vir, nós já vamos ter saído.

(Antes: “nós já vamos ter saído”. Depois: “ele vir”.)

But by the time you reach your 30s, you find out pretty fast everyone has baggage.
Mas na época que você atinge seus 30, você descobre bem rápido que todo mundo tem bagagem.

Yeah. And by the time we move, the kids’ll get used to the idea.
Sim. E até que nós mudemos, as crianças vão se acostumar com a ideia.

By the time the conscious mind gets the information, it’s already old news.
No momento que a mente consciente recebe a informação, já é notícia velha.

By the time she was 25, Alicia would have the body of a 90 year old.
Na época que ela tinha 25, Alicia tinha o corpo de alguém com 90 anos de idade.

I reckoned you were gonna die by the time I loaded you on the wagon, but you didn’t.
Eu achei que você ia morrer no momento que eu carreguei você no vagão, mas você não o fez.

(“[…] but you didn’t” quer dizer “mas você não fez (algo anteriormente mencionado)”.)

By the time I was 21, we were still having tea on the beach every single day.
Na época que eu tinha 21, nós ainda estávamos bebendo chá na praia todo dia.

(O verbo “have” é usado no sentido de “beber” e “comer” frequentemente.)

By the time the light from some stars gets here, they are already dead.
No momento que a luz de algumas estrelas chegam aqui, elas já estão mortas.

If I’m not married by the time I’m 40, I’m gonna have to have to kill her.
Se eu não estiver casado até que eu tenha 40, eu vou ter que matar ela.

E aí, gostou da dica? Agora basta fazer as revisões com o Anki. Ótimos estudos para você e até mais!

CLIQUE AQUI PARA BAIXAR OS ÁUDIOS DOS EXEMPLOS

Receba o Resumão da Semana!

Quer receber um "Resumão da Semana" todos os sábados no seu e-mail com todos os nossos materiais e conteúdos da semana?

Jamais enviaremos e-mails não solicitados (spam)! Powered by ConvertKit
SHARE
  • Gino

    Very good like always!

  • Sprite

    “a luz de algumas estrelas [chega] aqui, elas já estão mortas.”

  • Alexandre Almeida

    Acho que a ultima frase tem um erro “I’m gonna have to have to kill her.”, não seria I’m gonna have to kill her.

    Obrigado pelos posts.

  • Silvio Pereira

    Thanks