Home Como se diz em inglês? Como se diz “Estar de Prova” em inglês?

Como se diz “Estar de Prova” em inglês?

1390
3
SHARE
Como se diz

Como expressar a ideia de “estar de prova” de algo, ou seja, apoiar a verdade de uma afirmação, em inglês? Existem pelo menos duas maneiras. Uma delas é o phrasal verb back up, do qual já fizemos um post. Outra, é a expressão que estudaremos hoje: vouch for.

A palavra vouch significa assegurar, confirmar. A expressão vouch for, por sua vez, transmite o sentido de apoiar a verdade de algo, estar de testemunha por algo. Veja este exemplo:

I’ll vouch for the quality of the report. I read it last night.
Eu vou atestar pela qualidade do relatório. Eu o li ontem à noite.

(“I’ll” é contração de “I will”.)

Ao dizer I will vouch for (claramente, no lugar de I poderíamos ter qualquer subjective personal pronoun, ou seja, we, you, he, she e they), o falante quer transmitir o sentido de “eu atesto pelo(a)”, “eu estou de prova do(a)”, “eu sou testemunha do(a)”. Uma estrutura parecida com essa e bastante usada é can vouch for; o efeito alcançado é o mesmo de will vouch for.

Observe que não existe uma forma única de traduzir vouch for. Apenas opções que se adequam melhor a diferentes contextos. A seguir, trazemos mais exemplos da expressão para você. Se ainda não sabe usar o Anki para praticar com nossos exemplos, clique aqui para ver o tutorial, antes de prosseguir.

My wife can vouch for that.
Minha esposa está de prova disso.

“Why don’t you phone my office?” They’ll vouch for me.”
“Por que você não telefona para o meu escritório?” “Eles estão de prova.”

I cannot vouch for the accuracy of the story.
Eu não posso atestar pela precisão da história.

I’ve known him for years and can vouch for his honesty.
Eu conheço ele a anos e posso atestar pela sua honestidade.

Existe ainda um segundo uso de vouch for. Essa expressão pode ser usada no sentido de apoiar algo/alguém e tomar responsabilidade, ou seja, estar disposto a responder por isso, caso necessário. É o mesmo que “responsabilizar-se por”, “responder por” e “atestar por”. Seguem exemplos:

Kim’s mother agreed to vouch for Maria and get her a job.
A mãe do Kim concordou em atestar pela Maria e arranjar um emprego a ela.

I can vouch for Tom. Irene will vouch for my honesty.
Eu posso responder pelo Tom. Irene irá responder pela minha honestidade.

An accountant must vouch for the accuracy of any financial report.
Um contador tem que responder pela precisão de qualquer relatório financeiro.

The candidate’s strong record vouches for her ability.
O forte histórico da candidata atesta pela sua habilidade.

We can vouch for the software — everyone here uses it.
Nós podemos atestar pelo software — todos aqui usam ele.

Ficamos por aqui. Curtiu o post? Tem alguma sugestão? Conte para a gente nos comentários. Compartilhe com seus colegas e até a próxima!

CLIQUE AQUI PARA BAIXAR OS ÁUDIOS DOS EXEMPLOS

Receba o Resumão da Semana!

Quer receber um "Resumão da Semana" todos os sábados no seu e-mail com todos os nossos materiais e conteúdos da semana?

Jamais enviaremos e-mails não solicitados (spam)! Powered by ConvertKit
SHARE
  • Natan Moura Brito

    Como “Back up” pode ser usado nesse sentido?? Pelo menos no post aqui do blog não foi comentado esse sentido não ☹️

    • Fabriccio Santos

      O segundo sentido de que o Paulo fala no post. Um exemplo sendo:
      All the evidence backs up her story.
      Ele traduz de maneira diferente, mas poderia ser “Todas as evidências corroboram/confirmam/atestam a história dela”. É a mesma ideia.

      • Natan Moura Brito

        Nooooossaa e mesmo hahaha tem toda a razão. Muito obrigado!