Home Como se diz em inglês? Como se diz “Estar Fora de Si” em inglês?

Como se diz “Estar Fora de Si” em inglês?

16477
Como se diz “Estar Fora de Si” em inglês?

Hoje veremos três alternativas que você pode usar para dizer “fora de si” em inglês. Existe dezenas de sinônimos dessa expressão, tanto em português quanto em inglês. Sendo assim, selecionamos três cujo uso se assemelha mais ao de “fora de si”.

Lembre-se que “estar fora de si” pode ser sinônimo de “estar louco”, “ter perdido o juízo”, etc. Logo, em muitos casos não faz diferença qual dessas alternativas utilizamos para traduzir as três opções que veremos abaixo.

Antes de explorarmos as expressões, quero apenas recomendar o uso do Anki. Para quem não conhece, o Anki é um software de auxílio à memorização baseado na repetição espaçada. Ele é eficiente e gratuito, aprenda a usá-lo neste tutorial.

1 – Como primeira opção, temos out of your mind, que literalmente significa “fora da sua mente” — bem parecido com “fora de si”.

And it’s like you’re mad, you’re out of your mind.
E é como se você estivesse louco, você está fora de si.

If you thought differently you were out of your mind.
Se você pensou diferentemente, você estava fora de si.

Why did you do that? You must be out of your mind!
Por que você fez isso? Você deve estar fora de si!
(Você deve estar louco.)

Don’t drive so fast, Tom! You have to be out of your head!
Não dirija tão rápido, Tom! Você deve estar fora de si!
(Você só pode estar louco.)

2 – Como segunda opção, temos off one’s rocker. Essa já não é tão parecida, mas o significado é exatamente o mesmo de “fora de si”. A tradução ao pé da letra disso não ajuda em nada.

Sometimes, Bob, I think you’re off your rocker.
Às vezes, bob, eu penso que você está fora de si.

I’m afraid Aunt Betty is really off her rocker these days.
Temo que a tia Betty está realmente fora de si esses dias.

He looked so strange she thought he was off his rocker.
Ele parecia tão estranho que ela pensou que ele estava fora de si.

When I got back home, my friends thought I was off my rocker.
Quando eu cheguei em casa, meus amigos pensaram que eu estava fora de mim.
(Louco, pirado, sem juízo, etc.)

3 – A terceira opção é off your nut. A tradução palavra por palavra para o português também não tem serventia. O significado, por outro lado, é idêntico ao de “estar fora de si”.

Good grief, John. You’re off your nut.
Minha nossa, John. Você está fora de si.
(“Good grief” é o equivalente a interjeições como “meu deus!”, “minha nossa!”, etc. A expressão se tornou muito famosa por sempre ser usada pelo personagem Charlie Brown do cartoon Peanuts.)

Don’t pay any attention to her. She’s off her nut.
Não preste nenhuma atenção a ela. Ela está fora de si.

Tom was declared ‘Off His Nut‘ when he saw an alien steal his baby.
Tom foi declarado “fora de si” quando ele viu um alienígena roubar seu bebê.

You can’t do that! Are you off your nut?
Você não pode fazer isso! Você está fora de si?

O que você achou dessas expressões? Deixe suas sugestões e observações nos comentários, compartilhe o post e até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.