Home Como se diz em inglês? Como se diz “Ficar No Pé de Alguém” em inglês?

Como se diz “Ficar No Pé de Alguém” em inglês?

19740
Como se diz “Ficar No Pé de Alguém” em inglês?

Hoje você aprenderá como se diz “ficar no pé de alguém” em inglês. A expressão usada é breathe down someone’s neck. O sentido dela é o mesmo que você conhece: monitorar ou seguir alguém de perto, ou ainda pressionar essa pessoa. A exemplo de quando alguém fica querendo saber onde outro está o tempo inteiro, com quem está e o que está fazendo. Literalmente, breathe down someone’s neck é traduzido como “respirar/fungar no pescoço de alguém”. Veja um exemplo dessa expressão em contexto:

You had to live with your parents breathing down your neck 24/7.
Você teve que viver com seus pais te monitorando de perto 24/7.
(24/7 é uma expressão que significa 24 horas por dia.)

Vamos aos restante dos exemplos, mas antes quero lembrar-te de usar o Anki para estudar este post. Aos que não conhecem o Anki, saibam que essa é uma ferramenta fantástica no aprendizado de línguas. Ela nos permite adquirir vocabulário rápida e eficientemente. Clique aqui para ver o tutorial do Anki.

Vamos então aos exemplos de breathe down someone’s neck:

‘I’m my own boss, there’s no one breathing down my neck,’ he said.
‘Eu sou meu próprio chefe, não há ninguém me pressionando’, ele disse.’

I can’t sleep with you breathing down my neck.
Eu não consigo dormir com você me estorvando.
(“Estorvar” também é uma tradução que transmite bem o sentido.)

I’ve got the king breathing down my neck constantly.
Eu tenho o rei me monitorando de perto constantemente.

I wanted to enjoy some free time without her breathing down my neck.
Eu queria curtir algum tempo livre sem ela me estorvando/no meu pé.

He was always right behind me, breathing down my neck.
Ele estava sempre logo atrás de mim, me seguindo de perto/me vigiando.

I can’t work with you breathing down my neck all the time. Go away.
Eu não consigo trabalhar com você me monitorando de perto o tempo todo. Vá embora.

I will get through my life without your help. Stop breathing down my neck.
Eu vou prosseguir com a minha vida sem a sua ajuda. Pare de ficar no meu pé.

The supervisor breathes down my neck all the time, trying to make sure I’m working hard enough.
O supervisor me marca de perto o tempo inteiro, tentando certificar-se que estou trabalhando duro o suficiente.

The boss was breathing down my neck all morning.
O chefe estava me supervisionando de perto a manhã inteira.

A seguir temos exemplos em que breathe down someone’s neck é usado para se referir a um prazo que está muito próximo, “fungando no pescoço” da pessoa.

The project deadline is breathing down my neck.
O prazo do projeto está extremamente próximo.

The due date for this paper is breathing down my neck.
A data de entrega desse paper está extremamente próxima.

Conseguiu entender sem problemas? Qualquer dúvida ou sugestão, deixe um comentário. Se curtiu, compartilhe o post e até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.