Home Como se diz em inglês? Como se diz “Jogar um Balde de Água Fria” em inglês?

Como se diz “Jogar um Balde de Água Fria” em inglês?

1995
3
SHARE
Como se diz

Hoje veremos duas maneiras de dizer “jogar um balde de água fria” em inglês. Trata-se das expressões throw cold water on e put a damper on. Vamos expandir sobre cada uma delas e dar vários exemplos, para você entender por completo.

Mas antes disso, você precisa conhecer o Anki. Ele é uma ferramenta perfeita para aumentar drasticamente nosso vocabulário. Veja o tutorial completo do Anki.

1 – A expressão throw cold water é idêntica a “jogar água fria” ou “jogar um balde de água fria” do português. Veja os exemplos:

He’s always throwing cold water on her ideas.
Ele está sempre jogando água fria nas ideias dela.

(Em português, seria mais natural dizermos “ele sempre joga água fria […]”.)

You’re always throwing cold water on my suggestions.
Você está sempre jogando água fria nas minhas sugestões.

My father is always throwing cold water on my plans to become a singer.
Meu pai está sempre jogando água fria nos meus planos de me tornar um cantor.

She throw cold water on the activity by saying that she will not be participating.
Ela jogou água fria na atividade dizendo que ela não vai participar.

The proposal seemed reasonable enough, but authorities quickly threw cold water on it.
A proposta parecia bem justa, mas as autoridades rapidamente jogaram água fria nela.

Hearing about the outbreak of cholera threw cold water on our plans to visit Bolivia.
Ouvir sobre o surto de cólera jogou água fria nos nossos planos de ir para a Bolívia.
(Aqui uma melhor tradução seria: ouvir sobre o surto de cólera foi um balde de água fria nos nossos planos de ir para a Bolívia.)

2 – A expressão put a damper on (something) significa “ter um efeito deprimente, inibidor em (algo)”, o que é o mesmo que “jogar água fria”. Veja exemplos de put a damper on em contexto:

The cold weather put a damper on our plans.
O clima frio jogou água fria nos nossos planos.
(Ou: o clima frio acabou com o nossos planos.)

The bad news put a damper on the party.
As más notícias jogaram água fria na festa.
(Ou: as más notícias foram um balde de água fria na festa.)

That would put a damper on the future growth of U.S. steel exports.
Isso iria jogar água fria no crescimento futuro das exportações de aço americanas.

The worsening economy has put a damper on new construction.
A economia em piora jogou água fria na nova construção.

The bad weather put a damper on this year’s New Year celebrations.
O tempo ruim jogou água fria nas celebrações de ano novo deste ano.
(Ou: o tempo ruim foi um balde de água fria nas celebrações de ano novo deste ano.)

Chegamos ao fim deste post. Se você gostou, dê aquela compartilhada 🙂 Ótimos estudos e até a próxima!

CLIQUE AQUI PARA BAIXAR OS ÁUDIOS DOS EXEMPLOS

Receba o Resumão da Semana!

Quer receber um "Resumão da Semana" todos os sábados no seu e-mail com todos os nossos materiais e conteúdos da semana?

Jamais enviaremos e-mails não solicitados (spam)! Powered by ConvertKit
SHARE
  • Vitor Macedo

    Faz um post da expressão “o que que custa…”
    Ex: O que que custa vocês fazer tal coisa.

  • Como falaria “Estamos quites” ?

    • Sprite

      “we’re even”