Home Como se diz em inglês? Como se diz “Manter Sob Rédea Curta” em inglês?

Como se diz “Manter Sob Rédea Curta” em inglês?

6696
0
SHARE
Como se diz “Manter Sob Rédea Curta” em inglês?

Neste post você vai aprender uma expressão menos comum do que geralmente vemos aqui nos posts — embora seja bem útil. É uma expressão que não se vê todos os dias, mas você certamente a encontrará de vez em quando se tiver contato suficiente com o idioma.

Keep on a short leash é a expressão equivalente a “manter sob rédea curta”. Ela significa, palavra por palavra, “manter em uma curta correia” — o que é praticamente o mesmo que “manter sob rédea curta”, a diferença sendo que rédea é rein, e não leash, em inglês.

Veja agora diversos exemplos de keep on a short leash em contexto. Para realmente fixar essa expressão, insira as frases abaixo no Anki, uma ferramenta de memorização excelente e gratuita. Caso não conheça, aprenda a usar o Anki neste prático tutorial.

We kept her on a short leash.
Nós a mantivemos sob rédea curta.

We must keep that crazy kid on a short leash.
Nós devemos manter aquela criança maluca sob rédea curta.

Heh, she’s got you on a short leash, doesn’t she?
Heh, ela tem você sob rédea curta, não tem?
(“Doesn’t she?” palavra por palavra seria “faz não ela?”. Porém, para dar o efeito que o falante queria, em português diríamos “não tem?”. Nós fazemos referência ao verbo da frase anterior, nesse caso, já eles não.)

Keep her on a short leash; that was the plan.
Mantê-la sob rédea curta; esse era o plano.

You gotta keep the rowdier ones on a short leash.
Você tem que manter os mais bagunceiros sob rédea curta.

You’re on a short leash because of your methods.
Você está sob rédea curta por causa dos seus métodos.

They better keep that bastard on a short leash from now on.
É melhor eles manterem aquele idiota sob rédea curta a partir de agora.
(“They better” é um uso da expressão “had better”, que explicamos neste post. “From now on” é outra expressão, confira o post dela aqui.)

My ma kept me on a short leash and tried to push me off to work.
Minha mãe me manteve sob rédea curta e tentou me empurrar para trabalhar.

He doesn’t go out with the lads so much these days. Michelle keeps him on a tight leash.
Ele não sai com os rapazes muito esses dias. Michele o mantém sob rédea curta.

“So you can do your sniffing around, but I’m keeping you on a short leash.” “Whatever you say, chief.”
“Então você pode fazer sua investigação, mas eu manterei você sob rédea curta.” “Como você quiser, chefe.”
(“Sniff around” significa “investigar”. Em “I’m keeping you”, está se usando o gerúndio de “keep” para dar a ideia de futuro. “Whatever you say” é uma expressão que significa “como quiseres”.)

Curtiu conhecer essa expressão? Não se esqueça de usar o Anki e de baixar os áudios das frases, disponíveis no link logo abaixo. Comente e compartilhe o post, fique atento ao site para novos conteúdos e até a próxima!

CLIQUE AQUI PARA BAIXAR OS ÁUDIOS DOS EXEMPLOS

Receba o Resumão da Semana!

Quer receber um "Resumão da Semana" todos os sábados no seu e-mail com todos os nossos materiais e conteúdos da semana?

Jamais enviaremos e-mails não solicitados (spam)! Powered by ConvertKit
SHARE