Home Como se diz em inglês? Como se diz “Que Pena” em inglês?

Como se diz “Que Pena” em inglês?

26053
13
SHARE
Como se diz “Que Pena” em inglês?

Vamos para mais uma dica de inglês? Hoje você aprenderá a dizer “que pena” ou “é uma pena”; frases que usamos para indicar que algo é lamentável, porém irreparável.

Neste post, serão abordadas as três alternativas mais usadas para dizer isso. Como sempre, haverá diversas frases de exemplo. Isso possibilita você usar o Anki, para revisar o conteúdo facilmente. Caso não conheça, o Anki é um excelente software de revisão, que você aprende a usar neste tutorial.

1 – Como primeira opção para dizer “que pena”, temos a expressão too bad. Normalmente, são ditas frases semelhantes a that’s too bad ou it’s too bad, que são equivalentes a frases como “é uma pena”, “que pena” e qualquer outra frase que transmita essa mesma ideia. Veja exemplos:

It’s too bad that you can’t come to see Mark in his school play.
É uma pena que você não possa vir ver o Mark na peça de escola dele.

“I can’t come on Friday.” “That’s too bad — I’ve already bought the tickets, so you’ll still have to pay.”
“Eu não posso ir na sexta-feira.” “É uma pena — eu já comprei os ingressos, então você ainda vai ter que pagar.”

“I failed the test.” “Oh, that’s too bad — can you take it again?”
“Eu falhei no teste.” “Ah, que pena — você pode fazer novamente?”

That’s too bad about your sister losing her job.
Que pena que sua irmã perdeu o emprego dela.

You can’t come to the party? Too bad.
Você não pode vir à festa? Que pena.

2 – As duas outras opções, são duas frases bastante parecidas; what a shame e what a pity. Ambas as palavras shame e pity significam “pena”, nesse contexto. Portanto, essas duas frases transmitem o mesmo sentido de “que pena”, “é uma pena” e assim por diante.

She’s resigned? Oh, what a shame.
Ela renunciou? Ah, que pena.

“I’m sorry to tell you that the cat died today.” What a pity!”
“Sinto lhe dizer que o gato morreu hoje.” “Que pena!”

“The cake is ruined!” “What a shame!”
“O bolo está arruinado!” “Que pena!”

What a pity you can’t attend our party tonight.
Que pena que você não pode comparecer à nossa festa essa noite.

What a pity we can’t be friends.
Que pena que não podemos ser amigos.

It’s a pity you didn’t contact us first.
É uma pena que você não nos contactou primeiro.
(“It’s a pity” literalmente significa “é uma pena”; lembre-se que “pity” significa “pena”, nesses contextos.)

Encerramos por aqui. Espero que tenha aprendido e gostado. Compartilhe, comente suas dúvidas e nos vemos na próxima!

CLIQUE AQUI PARA BAIXAR OS ÁUDIOS DOS EXEMPLOS

Receba o Resumão da Semana!

Quer receber um "Resumão da Semana" todos os sábados no seu e-mail com todos os nossos materiais e conteúdos da semana?

Jamais enviaremos e-mails não solicitados (spam)! Powered by ConvertKit
SHARE
  • Ramon Marques

    “what a shame” eu sempre pensei em “q vergonha” (desaprovaçao, comentario negativo)

    • Vitor Rodrigues

      Significa tanto “Que pena”, quanto “Que vergonha”.

      • Ramon Marques

        saquei

  • Vanderlei Oliveira Silvano

    Kkkkkk não consego

  • Jaime Rielme

    Mairo, me esclareça uma dúvida sobre um exemplo dado acima: “You can’t come to the party? Too bad”. Por ser uma pergunta não deveria ser: “Can’t you come to the party?

    • Gabriela Moreira

      Sim, mas na fala muitas vezes a gramática não ee respeitada…

  • Vanderlei Oliveira Silvano

    Não consigo kkkkk

  • Mariana Curado

    Lembrei de uma expressão com pity: “take pity on someone”. Pode ser um post?

  • Alcir Alves Pintoguedes

    Que tal, It´s a pitty!

  • Oliney

    Muita coisa pra estudar todos os dias… Inglês e seus detslhes

  • Cristiane Pio

    adorei!

  • Moises Melo

    como se diz foi sem querer, querendo em ingles kk?

  • Vivian Magalhães

    thx Mairo!