Home Como se diz em inglês? Como se diz “Dois Coelhos Com Uma Cajadada Só” em inglês?

Como se diz “Dois Coelhos Com Uma Cajadada Só” em inglês?

42735
Como se diz “Dois Coelhos Com Uma Cajadada Só” em inglês?

No Brasil temos a expressão, bastante popular, “matar dois coelhos com uma cajadada só”. Quem não curte ganhar tempo dessa maneira, não é mesmo? Pois bem, veremos hoje que, na língua inglesa, existe algo bastante semelhante.

A metáfora utilizada é um pouco diferente. A expressão kill two birds with one stone, literalmente significa “matar dois pássaros com uma pedra”. Percebeu? A ideia é a mesma, ainda que a alegoria seja diferente. Veja um exemplo de uso:

I like multi-tasking, killing two birds with one stone.
Eu gosto de fazer várias coisas ao mesmo tempo, matando dois coelhos com uma cajadada só.
(“Multitask” é um verbo que não tem equivalente em português. Ele significa “fazer várias coisas ao mesmo tempo”.)

Antes de seguirmos para os outros exemplos, quero recomendar que você use o um software de repetição espaçada chamado Anki para estudar esse conteúdo. Com ele você pode revisar o que estudou frequentemente, de forma a nunca esquecer. Aprenda a usar o Anki neste tutorial.

We can kill two birds with one stone.
Nós podemos matar dois coelhos com uma cajadada só.

As long as I was in town on business, I thought I’d kill two birds and visit my uncle too.
Já que eu estava na cidade a negócios, eu pensei em matar dois coelhos e visitar meu tio, também.
(Nesse exemplo, o nativo usou apenas a primeira parte da expressão, mas o sentido é o mesmo. É apenas uma maneira alternativa de uso.)

They just thought they could kill two birds with one stone if they got me blamed for it.
Eles apenas pensaram que poderiam matar dois coelhos com uma cajadada só se eles me culpassem.

Biking to work kills two birds with one stone. It saves money travelling and will help to lose weight.
Andar de bicicleta para o trabalho mata dois coelhos com uma cajadada só. Poupa dinheiro de viagem e ajuda a perder peso.
(A palavra “will” em “[…] will help to lose weight” serviu apenas para enfatizar que a perda de peso ocorrerá certamente. Esse é um uso bem comum de “will”, no inglês.)

We can kill two birds with one stone if we go to walmart and get what you need as I get what I need.
Nós podemos matar dois coelhos com uma cajadada só se nós formos ao Walmart e pegarmos o que você precisa enquanto eu pego o que eu preciso.

I killed two birds with one stone and saw some old friends while I was in Louisiana visiting my parents.
Eu matei dois coelhos com uma cajadada só e vi alguns velhos amigos enquanto eu estava em Louisiana visitando meus pais.

I read the newspaper while sipping my morning cup of tea, killing two birds with one stone.
Eu lia o jornal enquanto tomava minha xícara de chá matutina, matando dois coelhos com uma cajadada só.

He dropped his kids to school while going to work, killing two birds with one stone.
Ele deixou suas crianças na escola enquanto ia para o trabalho, matando dois coelhos com uma cajadada só.

Cycling to work kills two birds with one stone. It saves money and gives you some exercise.
Pedalar para o trabalho mata dois coelhos com uma cajadada só. Poupa dinheiro e lhe permite fazer exercício.
(“[…] gives you some exercise” mais ao pé da letra seria “lhe dá algum exercício”. Mais naturalmente, isso quer dizer que lhe permite, lhe proporciona fazer exercício.)

Chegamos ao final desse post. Qualquer dúvida ou sugestão deixe seu comentário. Compartilhe, obrigado por nos acompanhar e até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.