Home O que significa em inglês? I’m at My Wit’s End | O Que Significa Esta Expressão?

I’m at My Wit’s End | O Que Significa Esta Expressão?

25458

Hoje você vai aprender uma expressão para usar naqueles momentos de estresse e pressão. Quando alguém diz I’m at my wit’s end em inglês, essa pessoa quer dizer que chegou ao seu limite, que não sabe mais o que fazer, que sua paciência se esgotou com algo. Para identificar a melhor tradução é necessário ficar muito atento ao contexto da frase.

Mas como seu objetivo não é aprender a traduzir a expressão, o melhor mesmo é aprender o seu sentido bem definido e ser capaz de aplicá-la sem precisar pensar em português. Para ajudar com isso, estaremos disponibilizando vários exemplos com a expressão em contexto. Mas para ter um aprendizado verdadeiramente eficaz, sugiro que você leia o nosso tutorial do Anki para entender como usar os exemplos da melhor maneira possível. Então vamos lá, veja os exemplos:

I’ve been answering phone calls about the music festival all day and I’m about at my wit’s end!
Eu estou atendendo ligações telefônicas sobre o festival de música o dia todo e eu estou quase no meu limite!
(“About” aqui enfatiza o fato de estar “quase” ou “prestes a” acontecer algo. Leia o nosso post sobre a estrutura 
to be about to” para entender mais sobre isso.)

The children have been running around the house for the whole afternoon and I’m at my wit’s end with their behavior.
As crianças estão correndo pela casa a tarde toda e eu estou no meu limite com o comportamento deles.

Kelsie is at her wit’s end with her boyfriend who keeps calling to see where she is.
Kelsie não sabe mais o que fazer com o namorado dela que fica ligando para ver onde ela está.
(Ou seja, ela chegou no limite.)

The teacher has asked Johnny to stop talking in class so many times that he is finally at his wit’s end.
O professor pediu a Johnny para parar de conversar na sala tantas vezes porque ele está finalmente chegando ao seu limite.

I’m at my wit’s end with my boss since he won’t stop asking me to complete more  useless reports!
Eu não sei mais o que fazer com o meu chefe já que ele não quer parar de me pedir para finalizar mais relatórios inúteis!
(A ideia é a mesma: cheguei ao meu limite, por isso não sei mais o que fazer.)

This internet is so unreliable here and I need to do work!  I’m at my wit’s end with this internet company.
Essa internet é tão instável aqui e eu preciso trabalhar! Eu estou no meu limite com esse provedor de internet.
(Obviamente a palavra “company” significa empresa ou companhia, porém em português o comum é dizermos “provedor de internet”.)

Jacie is at her wit’s end with the apartment because it has a leaky faucet, low water pressure, and now the lamps aren’t working.
Jacie não sabe mais o que fazer com seu apartamento porque ele tem uma torneira pingando, pressão da água baixa e agora as lâmpadas não estão funcionando.)

My mom has asked me so many times if I’ve finished my chores that I’m about at my wit’s end with her!
Minha mãe me perguntou tantas vezes se eu terminei meus deveres que eu estou prestes a perder a paciência com ela!

I’m at my wit’s end because that dog has been barking all day long.
Minha paciência se esgotou porque aquele cachorro ficou latindo o dia inteiro.

Tomas has been dealing with angry customers at the store all day and he’s finally at his wit’s end.
Tomas tem lidado com clientes bravos na loja o dia todo e ele está finalmente no seu limite.

E aí, gostou do post? Espero que sim e, se você quiser imprimir os exemplos e baixar os áudios para estudar offline, clique no link abaixo. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.