Home O que significa em inglês? Put One’s Foot in One’s Mouth | O que significa esta expressão?

Put One’s Foot in One’s Mouth | O que significa esta expressão?

587
0
Put One's Foot in One's Mouth | O que significa esta expressão?

“Meter o pé na boca” é a tradução literal da expressão put one’s foot in one’s mouth. Mas o que você acha que isso realmente significa? Dica: não se trata de agir com violência, nem nada do tipo!

Brincadeiras à parte, essa expressão significa falar algo indelicado, desajeitado ou constrangedor. Em outras palavras, é falar algo que ponha o indivíduo numa situação desconfortável ou desfavorável.

Nas frases de exemplo que vêm a seguir, usei a tradução “falar inadvertidamente” ou “agir inadvertidamente”, que engloba os diferentes contextos onde put one’s foot in one’s mouth pode ser usado. Veremos também exemplos da variação put one’s foot in it.

1 – Confira primeiro a forma put one’s foot in one’s mouth. Note que onde temos one’s, numa frase real teremos um pronome possessivo, como my (meu) ou his (dele).

He was constantly in fear of putting his foot in his mouth.
Ela estava constantemente com medo de falar inadvertidamente.

I really put my foot in my mouth during the interview.
Eu realmente falei inadvertidamente durante a entrevista.

The author seems to be putting his foot in his mouth.
O autor parece estar falando inadvertidamente.

Although I did, for the most part, manage to avoid putting my foot in my mouth.
Embora eu tenha, de modo geral, conseguido evitar falar inadvertidamente.
(Traduzindo de forma muito literal, seria “Embora eu fiz, por a maior parte, conseguir evitar […]”.)

I really put my foot in my mouth! I was so embarrassed!
Eu realmente falei inadvertidamente! Eu fiquei tão envergonhado!

He just tends to put his foot in his mouth when he’s had too much to drink.
Ele apenas tende a falar inadvertidamente quando ele bebe demais.
(“He’s” é contração de “he has” e “too much” é “demais”. Traduzindo mais literalmente, portanto, “when he’s had too much […]” é “quando ele tiver tido demais […]”.)

Have you ever put your foot in your mouth?
Você já falou inadvertidamente?

2 – Agora vejamos put one’s foot in it. O sentido é o mesmo, porém, nessa forma, é mais comum se estar falando de um ato, ao invés de uma fala. Antes de prosseguir, tenho uma recomendação para você: para realmente integrar essas expressões ao seu vocabulário — de forma definitiva —, use o Anki, o melhor programa de revisão disponível; ele é gratuito e fizemos um tutorial completo a respeito.

I put my foot in it by telling John’s secret; he found out.
Eu agi inadvertidamente ao contar o segredo do John; ele descobriu.

I didn’t know it was a surprise party; I guess I put my foot in it.
Eu não sabia que era uma festa surpresa; eu acho que agi inadvertidamente.

One of his many problems is that he constantly puts his foot in it!
Um dos muitos problemas dele é que ele constantemente age inadvertidamente!

I really put my foot in it when I asked her about her job. I didn’t know she had just been fired.
Eu realmente agi inadvertidamente quando eu perguntei a ela sobre o trabalho dela. Eu não sabia que ela acabara de ser demitida.

Speaking of sports ministers, it seems they all have a knack for putting their foot in it.
Falando de ministros de esportes, parece que todos eles têm uma tendência de agir inadvertidamente.

O que achou da expressão put one’s foot in one’s mouth? Se tiver alguma dúvida, comente abaixo. Compartilhe o post, bons estudos e até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.