Home Qual a diferença em inglês? Qual a diferença entre Lightning e Lightening?

Qual a diferença entre Lightning e Lightening?

4083
0
SHARE
Qual a diferença entre Lightning e Lightening?

O uso de lightning e lightening pode certamente causar confusão. A pronúncia dessas palavras é idêntica, mas os significados bem diferentes.

Lightening é o gerúndio do verbo lighten (que equivale a “iluminar”, “clarear” e figuradamente “aliviar”). Já lightning é um substantivo que significa “raio”, uma descarga elétrica na atmosfera.

O verbo lighten e o substantivo lightning ambos possuem três usos que vamos conferir no decorrer do post — esses usos estão, claramente, relacionados aos que citamos acima.

Antes de prosseguir, informe-se de como usar o Anki com as frases de exemplo a seguir. Isso é fundamental para que você absorva efetivamente o vocabulário visto aqui (não somente lightning e lightening, mas o que está presente nos exemplos).

Lighten

1 – O primeiro sentido de lighten é “diminuir”, “aliviar”, “suavizar”:

To make matters worse, Ellen wasn’t lightening the homework load one bit.
Para piorar as coisas, Ellen não estava diminuindo a carga de lição de cada nem um pouco.

(“To make matters worse” é literalmente “para tornar as coisas piores”.)

Efforts to lighten the burden of regulation.
Esforços para aliviar a carga de regulamentação.

The strain had lightened.
A tensão havia diminuído.

As a kid it was a trick to add some ginger ale to lighten up the flavor.
Quando criança, era um truque adicionar um pouco de refrigerante de gengibre para suavizar o sabor.

(Veja o post sobre o phrasal verb “lighten up”, que foi usado nesse caso.)

2 – Lighten também pode significar “descontrair”, “animar”, “alegar”:

She attempted a joke to lighten the atmosphere.
Ela tentou uma piada, para descontrair a atmosfera.

But when you know that I’m here, your mood lightens up.
Mas quando você sabe que eu estou aqui, seu humor melhora.

(“Your mood lightens up” pode ser “você fica mais alegre/animado/descontraído”.)

Try to lighten up and think positive.
Tente animar-se e pensar positivo.

I told him, and his face lightened up a bit.
Eu contei a ele, e seu rosto alegrou-se um pouco.

3 – Outro sentido de lighten é “iluminar”, “clarear”:

The sky began to lighten in the east.
O céu começou a iluminar-se no leste.

She had lightened her hair.
Ela havia clareado seu cabelo.

The sky began to lighten, though it was still dark.
O céu começou a iluminar-se, embora ainda estivesse escuro.

As she played, she watched the yard lighten up gradually.
Enquanto ela jogava, ela assistia o quintal iluminar-se gradualmente.

Lightning

1 – Agora vejamos lightning. Como dito, essa palavra significa “raio”. É importante saber, para os exemplos a seguir, que flash significa “clarão” ou “relâmpago” e  thunder significa “trovão” (o estrondo causado pelo raio):

A tremendous flash of lightning.
Um tremendo clarão de raio.

These clouds often bring thunder and lightning.
Essas nuvens frequentemente trazem trovões e raios.

It was pouring outside, and thunder and lightning had accompanied the rain.
Estava chovendo a cântaros do lado de fora, e trovões e raios haviam acompanhado a chuva.

(“Pour” significa “chover fortemente”, “chover a cântaros”.)

The cameras could pick up flashes of lightning among the thunderheads.
As câmeras conseguiam captar clarões de raios entre as nuvens carregadas.

(“Thunderhead” não possui tradução, e significa, na verdade, “a cabeça saliente, arredondada de uma nuvem cúmulo, que pressagia uma tempestade”.)

The sky was a mass of black cloud out of which lightnings flashed.
O céu era uma massa de nuvem negra, da qual raios lampejavam.

He ascended Mount Sinai, enveloped in clouds and thunder and lightning.
Ele ascendeu ao Monte Sinai, envolto em nuvens e trovões e raios.

2 – Lightning também pode significar “muito rápido”, como advérbio. Em português, usamos também a palavra “relâmpago” para isso:

A lightning cure for his hangover.
Uma cura relâmpago para a ressaca dele.

Galloping across the country at lightning speed.
Galopando pelo país a uma velocidade relâmpago.

Sugar Ray Robinson was known for his strength and lightning speed.
Sugar Ray Robinson era conhecido por sua força e velocidade relâmpago.

3 – Por fim, uma estrutura muito comum é lightning quick, que seria “rápido como um raio”:

They are both lightning quick, though quite small.
Eles são ambos rápidos como um raio, embora bastante pequenos.

Defenders hate marking someone who is absolutely lightning quick.
Defensores odeiam marcar alguém que é absolutamente rápido como um raio.

He isn’t terribly strong going to his left, nor is he lightning quick.
Ele não é extremamente forte indo à sua esquerda, nem é também rápido como um raio.

(“Nor is he” seria literalmente apenas “nem é ele”.)

Se curtiu o post, não deixe de compartilhar. Você pode gratuitamente baixar o material em PDF, logo abaixo. Até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.

SHARE