Home O que significa em inglês? Straight From the Horse’s Mouth | O que significa esta expressão?

Straight From the Horse’s Mouth | O que significa esta expressão?

1351
0
Straight From the Horse’s Mouth | O que significa esta expressão?

Straight from the horse’s mouth é uma frase que, traduzida literalmente, significa “direto da boca do cavalo”. Você consegue imaginar qual o significado idiomático dessa frase, na língua inglesa? É isso que vamos esclarecer no post de hoje.

Usamos straight from the horse’s mouth para dizer que uma informação vem “direto da fonte”, ou seja, que não é só rumor ou falatório, porque foi dita pela própria pessoa diretamente afetada/envolvida.

A seguir, trazemos exemplos de straight from the horse’s mouth em contexto, para que você domine o assunto. Além de estudar os exemplos, recomendamos fortemente que use o Anki para revisar isso e não esquecer; assim, você garante um aprendizado efetivo a longo prazo. Veja o tutorial do Anki, para saber mais.

I know it’s true, because I got it straight from the horse’s mouth.
Eu sei que é verdade, porque eu obtive (a informação) diretamente da fonte.
(“A informação” foi acrescentada apenas para complementar o sentido da tradução. Já está implícito, pelo contexto, que “i got it” significa “eu obtive a informação”.)

Go talk to him and hear it straight from the horse’s mouth. It’s true.
Vá falar com ele e ouvir diretamente da fonte. É verdade.

What you heard is true. I know since I heard it straight from the horse’s mouth.
O que você ouviu é verdade. Eu sei, uma vez que ouvi diretamente da fonte.

That news came straight from the horse’s mouth, so it’s true.
Aquela notícia veio diretamente da fonte, então é verdade.

I won’t believe it until I get it straight from the horse’s mouth.
Eu não vou acreditar, até que eu obtenha (a informação) diretamente da fonte.
(Aqui ocorre o mesmo que no primeiro exemplo.)

This information came straight from the horse’s mouth, so to speak.
Esta informação veio diretamente da fonte, por assim dizer.
(“So to speak” é usado aqui para esclarecer que “straight from the horse’s mouth” se trata de uma expressão, uma figura de linguagem.)

I know that they are getting married. I heard it straight from the horse’s mouth.
Eu sei que eles vão se casar. Eu ouvi diretamente da fonte.
(“[…] are getting married” embora sintaticamente corresponda ao nosso gerúndio “estão se casando”, quer dizer na verdade “vão se casar”. Esse é um recurso muito usado no inglês.)

I know it’s true! I heard it straight from the horse’s mouth!
Eu sei que é verdade! Eu ouvi diretamente da fonte!

Most of the book is completely true; it comes from the horse’s mouth.
A maior parte do livro é completamente verdade; vem diretamente da fonte.
(Pode-se omitir “straight” e dizer apenas “from the horse’s mouth”, sem alterar o sentido.)

I have it from the horse’s mouth that he plans to retire next month.
Eu tenho (a informação) diretamente da fonte, que ele planeja se aposentar no próximo mês.

This comes straight from the horse’s mouth, so it has to be believed.
Isto vem diretamente da fonte, então tem de ser crido.

“Sue is going to have a baby.” “Who told you that?” “I got it straight from the horse’s mouth.”
“Sue vai ter um bebê.” “Quem lhe disse isso?” “Eu recebi (a informação) diretamente da fonte.”

Quer aprender mais vocabulário como esse todo dia? Então continue seguindo a gente. Compartilhe o post com seus colegas também, para que mais pessoas venham aprender no site. Até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.