Home O que significa em inglês? The Elephant In The Room | O que significa esta expressão?

The Elephant In The Room | O que significa esta expressão?

25134

A expressão do post de hoje é um exemplo daqueles estrangeirismos que acabaram sendo adotados de vez pelos falantes da língua portuguesa. The elephant in the room (literalmente, “o elefante na sala”) é uma expressão metafórica para um problema ou risco que está obviamente presente, mas ninguém deseja discutir, por ser mais confortável agir assim. Os Brasileiros gostaram da expressão e hoje ela é largamente usada e traduzida exatamente como em inglês.

Veremos diversas frases de exemplo, mas antes deixe-me recomendar a você que utilize o Anki para estudar os posts aqui do site. Se não conhece o Anki ainda, veja o tutorial completo neste link. Basicamente, ele é uma ferramenta de repetição espaçada muito eficiente e fácil de usar.

Vamos aos exemplos:

Increasing poverty in the world is the western politicians’ elephant in the room.
Pobreza crescente no mundo é o elefante na sala dos políticos ocidentais.

The elephant in the room between couples is often money or what to do with aging parents.
O elefante na sala entre casais é frequentemente dinheiro ou o que fazer com os pais em envelhecimento.

There was an elephant in the room when I spoke with my mother, because she hates my new boyfriend.
Havia um elefante na sala quando eu falei com minha mãe, porque ela odeia meu novo namorado.

I feel like there’s an elephant in the room, and we simply aren’t addressing it.
Eu sinto como se houvesse um elefante na sala, e nós simplesmente não estamos abordando-o.

When I had dinner with my parents, the elephant in the room was the fact that I’m 45 years old and still single.
Quando eu tive jantar com meus pais, o elefante na sala foi o fato que eu tenho 45 anos e ainda solteiro.

We all sat sipping our tea quietly; no one wanting to bring up the elephant in the room about Joel’s expulsion from college.
Nós todos sentamos, dando um gole em nosso chá, quietamente; ninguém querendo trazer à tona o elefante na sala sobre a expulsão de Joel da faculdade.
(“Sip” é “dar um gole”, da maneira que se faz com um café quente, por exemplo.)

It’s the elephant in the room that everybody avoids talking about, isn’t it?
É o elefante na sala que todos evitam falar sobre, não é?

There was an elephant in the dining room this evening when my brother sat down at the table with a black eye.
Havia um elefante na sala de jantar essa noite quando meu irmão sentou à mesa com um olho preto.
(Em português, é claro, seria mais natural dizermos “olho roxo”.)

Right now, immigration is the elephant in the room.
Neste momento, imigração é o elefante na sala.

It was like there was an elephant in the room that couldn’t be addressed.
Era como se houvesse um elefante na sala que não podia ser abordado.

He said the elephant in the room was the prospect of the ice sheets melting in the Arctic and Antarctica.
Ele disse que o elefante na sala era o prospecto de camadas de gelo derreterem no Ártico e na Antártida.

Chegamos ao final. Conte-nos nos comentários o que você acha sobre adotar expressões como essa do inglês. Fica legal ou não? Compartilhe o post, continue sua jornada de aprendizado e até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.