Too much e A lot, qual a diferença?

Too much e A lot, qual a diferença?

11461
3
SHARE
Too much e A lot, qual a diferença?

Resolvi escrever sobre essas duas estruturas depois de conversar com um amigo americano. Enquanto conversávamos ele me alertou que ele sempre ouvia a maioria dos brasileiros com quem ele conversava, usarem o too much excessivamente, e muitas vezes no contexto errado. Basicamente too much e a lot podem ter o mesmo significado, que é “muito“. Porém, se você trocar a lot por too much em determinados contextos, você pode dar uma outra intenção ao que quer falar. Vou dar um breve exemplo. Se você já sabe como usar Too much e A lot, leia o post mesmo assim e reforce o que já sabe com os exemplos.

Antes de irmos aos nossos exemplos, dê uma lida no nosso tutorial completo do anki. O Anki é uma ferramenta de repetição espaçada que vai possibilitar que você adicione todo conteúdo estudado, como por exemplo, os exemplos deste post. Deste modo, o programa repetirá em períodos de tempo pré calculados quando você deve revisar o conteúdo, assim, você nunca se esquece o que aprende.

Se você quer dizer “ele gosta muito disso” em um sentido bom, de que ele realmente aprecia algo, você deve dizer:

He likes that a lot
Ele gosta muito disso

Se você disser, he likes this too much você vai fazer a pessoa entender, que “ele gosta disso demais (excessivamente)” de forma exagerada, de forma ruim. Outro exemplo:

I have a lot of friends
Eu tenho muitos amigos

Nesse caso, isso é uma coisa boa para quem diz, por isso foi usado a lot. Agora se você acha que tem amigos demais, excessivamente e que isso está ruim, você deve dizer:

I have too many friends
Eu tenho amigos demais
(Veja que quando associamos o too many com demais, neste contexto faz mais sentido. Quando se tem algo “demais” temos em excesso. Também note que não usamos “much” mas sim “many” pois a palavra friends é plural)

Você nunca vai dizer I have too much money, a não ser que você ache que já tem dinheiro demais, eu particularmente não diria isso.

Existe uma exceção, segundo alguns nativos com quem conversei, onde usa-se too much para algo positivo, mas isso é uma expressão idiomática, veja abaixo:

Márcio, you are always making me laugh! You’re too much!
Marcio, você está sempre me fazendo rir! você é demais!

Como você pode ver, nesse caso, too much foi associado com algo bom. Essa é a expressão You are too much (você é demais!).

Lembrando que o mesmo caso também pode ser aplicado para too many, quando você estiver falando de algo negativo no plural.

Come on man, I’m gonna stay here, there are too many people there! (ruim)
Qual é cara, eu vou ficar aqui, tem gente demais lá!

That’s awesome there are a lot of people at the party! (bom)
Isso é incrível tem um monte de gente na festa!

Agora vamos ver mais exemplos para entender melhor ainda o contexto de uso dessas estruturas.

I really like him a lot, he’s a nice guy.
Eu realmente gosto muito dele, ele é um cara legal.

A lot of people in Brazil enjoy watching soccer.
Muitas pessoas no Brasil gostam de assistir futebol.

I have too much homework  tonight.
Eu tenho muita tarefa hoje a noite.
(Excessivamente, não é legal)

There is too much corruption in government.
Existe corrupção demais no governo.
(Ou, existe muita corrupção no governo)

There are too many calories in a cake.
Tem muitas calorias em um bolo.
(Ou, tem calorias demais em um bolo)

I know a lot of people who like to play video games.
Eu conheço muitas pessoas que gostam de jogar video game.

If you eat too much junk food you will get fat.
Se você comer muita besteira você vai ficar gordo.

If you are in the sun too much, you might get skin cancer.
Se você está demais no sol, você pode pegar câncer de pele.

My wife is always nagging me, and I don’t like that too much.
Minha esposa está sempre me chateando, e eu não gosto muito disso.

É isso por hoje pessoal, espero que tenham gostado da dica, não deixe de comentar e compartilhar o post, e se você quiser, pode baixar os áudios dos exemplos no link que deixaremos no fim do post. Abraços.

DOWNLOAD DOS ARQUIVOS DE ÁUDIO

 

Já é assinante do nosso site?

Assinando gratuitamente nosso site, você ganhará:

1. Livro digital gratuito: ao se tornar assinante, você ganhará uma cópia gratuita do nosso livro digital "Como Aprender Inglês - O guia definitivo".

2. Atualizações por e-mail: não perca nenhum dos nossos novos materiais, artigos ou vídeos!

3. Conteúdo exclusivo: ao se tornar assinante, você também receberá conteúdos exclusivos por e-mail.

Powered by ConvertKit
SHARE
  • Túlio Jardim

    Olá. boa noite! Parabéns pelo post.
    Morei um tempo no Canadá, e noto que o Inglês de lá é diferente do americano. Não me refiro à sotaque, mas sim à expressões e termos utilizados no dia-a-dia.
    Por exemplo, lá utiliza-se muito “so much”, quando bom; e too much, quando algo ruim.. em demasia…
    Pode nos esclarecer algo sobre essa diferenciação?
    Thank you so much rsrs

  • Anderson Clayton Azevedo

    o quinto exemplo eu achei bastante confuso .”come on man” tem o significado de qual é cara ao invés de vamos là . Depois achei confuso o “I ‘m gonna stay here” não seria I gonna stay here? E depois o “There are too many people there”, este there are ficaria errado se eu colocasse have?
    Desde já obrigado pela força!

    • Você está correto quando ao sentido de “come on”, a tradução porém, pode variar desde que mantenha o sentido. Com relação a segunda frase citada “I’m gonna stay here”, esta está correta. A estrutura seria “I am going to stay here”. Quanto a última frase citada, sugiro que você leia o nosso post: http://www.mairovergara.com/como-usar-e-corretamente/