A expressão put one’s thinking cap on significa literalmente “colocar o chapéu para pensar” e é usada para pedir que alguém reflita profundamente em algum assunto, talvez para encontrar a solução para um problema. Mas de onde será que ela surgiu?
A referência mais antiga a essa expressão era um pouquinho diferente: dizia-se considering cap, em vez de thinking cap. Ela foi usada no início do século XVII, em uma história do ator e escritor de comédia Robert Armin.
Como na época era muito comum o uso de chapéus, inclusive nas mais variadas profissões, dá para entender a metáfora de se colocar um chapéu para realizar uma atividade, no caso, mental.
Mas como podemos traduzir put one’s thinking cap on? Com a nossa expressão popular equivalente “botar a cabeça para funcionar”. As duas significam a mesma coisa! Se preferir dizer “colocar” em vez do informal “botar”, tudo bem também.
Veja algumas frases com put one’s thinking cap on, não se esquecendo de ouvir os áudios e de depois levar essas frases para o seu Anki!
A new slogan? I’ll have to put my thinking cap on.
Um novo slogan? Eu vou ter que botar a cabeça para funcionar.
It’s time to put your thinking caps on, children.
É hora de botar a cabeça para funcionar, crianças.
I need some interesting suggestions so if you can put your thinking cap on I’d be grateful.
Eu preciso de algumas sugestões interessantes, então, se você puder botar a cabeça para funcionar, eu agradeceria.
“Well, boss, what do you think we should do?” “Just let me put my thinking cap on for a minute.”
“Bem, chefe, o que você acha que nós devemos fazer?” “Deixe-me botar a cabeça para funcionar por um minuto.”
All right now, let’s put our thinking caps on and do some arithmetic.
Muito bem, vamos botar a cabeça para funcionar e fazer umas contas.
We need to put our thinking caps on and decide what can be done to prevent the problem.
Nós precisamos botar a cabeça para funcionar e decidir o que pode ser feito para prevenir o problema.
We’ve got five pairs of boots to give away, so put your thinking caps on and answer the following questions.
Nós temos cinco pares de botas para doar, então botem a cabeça para funcionar e respondam às seguintes perguntas.
(Leia o post Give Away | O que significa este phrasal verb?)
Now, how are we going to find this money? Let’s put our thinking caps on.
Agora, como vamos encontrar esse dinheiro? Vamos botar a cabeça para funcionar.
She decided to put her thinking cap on: there must be a job somewhere that she could do.
Ela decidiu botar a cabeça para funcionar: deve haver um trabalho em algum lugar que ela possa fazer.
Instead, put your thinking cap on, and turn those prepared ingredients into new dishes.
Em vez disso, bote a cabeça para funcionar e transforme esses ingredientes preparados em novos pratos.
If we all put our thinking caps on, I’m sure we can come up with a way to earn enough money to go to the baseball game this weekend.
Se todos nós botarmos a cabeça para funcionar, tenho certeza de que podemos encontrar uma maneira de ganhar dinheiro suficiente para ir ao jogo de beisebol neste fim de semana.
(Leia o post Come Up With | O que significa este phrasal verb?)
Gostou da nossa expressão de hoje? Então, put your thinking cap on e elabore uma frase com ela! See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST
















