Home O que significa em inglês? Carry The Ball | O que significa esta expressão?

Carry The Ball | O que significa esta expressão?

27
0
Carry The Ball | O que significa esta expressão? Descubra neste post através de vários exemplos com áudio em inglês.

A expressão carry the ball pode significar “carregar a bola”, mas não é nesse sentido que costuma ser usada. Não: geralmente, carry the ball costuma significar “levar em frente”, “liderar”, “ser responsável” ou “estar no comando” de alguma coisa.

A expressão existe por analogia ao futebol americano, onde quem “leva a bola” é quem determina a direção a ser seguida e age, pelo menos por alguns instantes, como uma espécie de líder. No sentido figurado, carry the ball tem justamente esse sentido de algo temporário e serve para descrever a pessoa que “se encarrega de” ou “lidera” um projeto, plano, etc.

Veja só alguns exemplos de como a expressão idiomática carry the ball pode ser usada em diferentes situações. Não deixe de anotar algumas das frases no Anki, como sempre.

“We’re the ones who have carried the ball in the war on drugs,” he said.
“Fomos nós que lideramos a guerra contra as drogas”, ele disse.

They all quit and left us to carry the ball.
Eles todos saíram e nos deixaram como responsáveis.

I think you should carry the ball on this one. Do you feel up to it?
Acho que você deveria liderar dessa vez. Você se sente à altura?

After I implemented that important initiative, the boss asked me to carry the ball on our next big project.
Depois que implementei aquela importante iniciativa, o chefe me pediu para chefiar o nosso próximo grande projeto.

John can’t carry the ball. He isn’t organized enough.
John não pode ficar no comando. Ele não é suficientemente organizado.

In our lab any of the assistants can carry the ball.
No nosso laboratório, qualquer um dos assistentes pode assumir o comando.

To carry the ball will feel like asphyxiation rather than an opportunity.
Estar no comando será mais como um asfixiamento do que uma oportunidade.

My co-worker was sick, so I had to carry the ball.
O meu colega estava doente, de forma que tive de assumir o comando.

We need a couple of Senators who will carry the ball for us in Congress.
Precisamos de alguns senadores que assumam o comando para nós no congresso.

We need someone who knows how to get the job done. I don’t think she can carry the ball for us.
Precisamos de alguém que saiba dar conta do recado. Não creio que ela possa chefiar para nós.

Você já conhecia esta expressão? Conte aí o que achou dela.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.