Antes, já vimos aqui no site algumas formas de dizer que alguma coisa “é fácil demais”, “é moleza”. É isso que significa, por exemplo, a expressão a walk in the park. Ou então: piece of cake. Mas, além dessas expressões um pouco mais sinuosas, temos uma cujo sentido fica imediatamente óbvio: child’s play, ou “brincadeira de criança”. É essa a expressão que vemos hoje.
Como sempre, recomendamos que você não deixe de anotar algumas das frases de exemplo (que vêm com pronúncia e tudo) no Anki, o famoso app de revisão. Assim, você garante que o conteúdo aprendido não terá sido esquecido à essa altura semana que vem.
Vamos lá?
For her, computer programming is child’s play.
Para ela, programação é moleza.
Using computers nowadays is child’s play.
Hoje em dia, usar computadores é brincadeira de criança.
Figuring out the password was child’s play.
Foi moleza descobrir a senha.
Landing a job should be child’s play for someone with his skills.
Conseguir um emprego deve ser moleza para alguém com as competências dele.
He thought the work would be child’s play.
Ele achava que o trabalho deveria ser moleza.
It’s child’s play.
É moleza.
Oh, please, I’ve been playing guitar for 20 years—that song is child’s play.
Ah, sem essa, eu toco violão faz 20 anos – essa música é moleza.
(Ou… eu toco guitarra faz 20 anos! Afinal, guitar pode ser as duas coisas. Se você quiser deixar bem claro a qual instrumento está se referindo, use classical guitar e electric guitar.)
The test was child’s play to those who took good notes.
A prova foi moleza para quem tinha boas notas.
Finding the right street was child’s play with a map.
Era moleza encontrar a rua certa com um mapa.
Finding the answer was child’s play for Robert.
Para Robert, foi moleza descobrir a resposta.
Tapping telephones is child’s play.
Grampear telefones é moleza.
O que, para você, é child’s play? Aprender inglês? Conte aí nos comentários!

BAIXE O MATERIAL DO POST