Você já deve ter visto ou ouvido a expressão “à flor da pele” não é mesmo. Usamos essa expressão idiomática para dizer que alguma coisa – emoções sentimentos ânimos – estão prestes a irromper difíceis de conter Dizer que estamos “com os nervos à flor da pele” é o mesmo que dizer que estamos “extremamente nervosos”.
Como podemos dizer isso em inglês? Sem dúvida há mais de um jeito, mas uma forma muito comum é a seguinte: our nerves are on edge.
On edge – ou seja “à beira” “na borda”. Essas duas palavras servem para transmitir a mesma ideia contida em “à flor da pele”, a ideia de alguma coisa que está “prestes a passar de um limite” “a ponto de estourar”.
Veja só como on edge pode servir de tradução para “à flor da pele”.
My nerves were constantly on edge.
Meus nervos estavam constantemente à flor da pele.
The events of the past few days had left her tense her nerves on edge.
Os acontecimentos dos últimos dias a haviam deixado tensa nervos à flor da pele.
Our nerves were on edge as we waited for the surgeon’s report.
Nossos nervos estavam à flor da pele enquanto esperávamos o relatório do cirurgião.
Jerry had had a hard day and his nerves were on edge.
Jerry havia tido um dia difícil e seus nervos estavam à flor da pele.
Como você vê “à flor da pele” = on edge Mas nem sempre precisamos mencionar “nervos” na expressão em inglês. Em vez de dizer my nerves are on edge você pode simplesmente dizer I am on edge.
She’s waiting for the doctor to call with her test results, so she’s been on edge all day.
Ela está esperando que o médico ligue para ela com os resultados do teste, de forma que ela tem estado com os nervos à flor da pele o dia todo.
With everything that had been happening lately, I was on edge.
Com tudo o que tinha estado acontecendo ultimamente, eu estava com os nervos à flor da pele.
Never had she felt so on edge before an interview.
Nunca ela tinha sentido os nervos tão à flor da pele antes de uma entrevista.
Antes de concluirmos o post de hoje vamos aproveitar a ocasião para ver como dizer “nervos em franja” que é outro jeito de exprimir a mesma situação de nervosismo. O inglês usa uma palavra bem parecida com “franja”: frayed. A ideia é justamente a mesma: os nervos estariam tão tensos que começariam a “desfiar” ou ficam “em franja”. Note que assim como on edge a palavra frayed pode ser usada em relação a “nervos”, “ânimos”, “emoções”, etc.
The whole experience left me with frayed nerves.
A experiência toda havia me deixado de nervos em franja.
During periods of racial discord, community leaders have headed to the statue to cool frayed tempers.
Durante períodos de discórdia racial, os líderes da comunidade têm ido até a estátua para esfriar os ânimos em franja.
They made an effort to soothe frayed nerves.
Eles fizeram um esforço para acalmar nervos em franja.
The next day there were many frayed tempers in the village.
No dia seguinte havia muitos ânimos em franja na vila.

BAIXE O MATERIAL DO POST