Home O que significa em inglês? Give It A Rest | O que significa esta expressão?

Give It A Rest | O que significa esta expressão?

40
Give It a Rest | O que significa esta expressão? Descubra neste post através de vários exemplos com áudio em inglês.

Give it a rest! A expressão frequentemente é seguida de um ponto de exclamação e dita em tom irritado, exausto. Pelo contexto, você geralmente percebe que o que está sendo dito é mais ou menos o equivalente da nossa frase “Me dá uma folga” ou “Chega” – é o que você diz quando não aguenta mais aquele sujeito importuno, aquela pessoa que fica criticando sem motivo, etc.

Literalmente, é claro, give it a rest significa “dê um descanso a isso”. Talvez soe estranho, mas não é tão diferente assim de “dar uma folga”, não é mesmo?

Vale notar que essa expressão é tipicamente britânica. No inglês estadunidense, seria mais comum usar knock it off. Sobre essa segunda expressão, você ler um pouco mais no post que a Ivy escreveu aqui. O sentido de “me dá uma folga” é o último da lista.

Bem, como sempre vamos lá conferir algumas frases exemplificando como usar give it a rest. Anki em mãos, bora lá:

Give it a rest, lads—agree to differ.
Basta, rapazes – vamos concordar em discordar.

Oh, give it a rest, can’t you?
Ah, me dá uma folga, pode ser?

Oh, give it a rest! I don’t want to hear it.
Ah, já chega! Não quero ouvir isso.

Give it a rest, Jack!
Basta, Jack!

You’ve been complaining all day. Why don’t you just give it a rest?
Você esteve reclamando o dia todo. Por que você só não me dá uma folga?

Oh, give it a rest—I already apologized for what I did wrong. Let’s move on from it.
Ah, chega disso – eu já me desculpei pelo que fiz de errado. Vamos seguir em frente.
(Lembra-se do verbo move on? Ele é bem usado nesse sentido de “deixar alguma coisas para trás e seguir em frente”, “tocar a bola para frente”, etc.)

You need to give it a rest with the politics, Jeremy. No one wants to talk about that right now.
Você precisa dar uma folga com a política, Jeremy. Ninguém quer conversar com você sobre isso nesse momento.

Give it a rest – we’re tired of listening to you.
Dê uma folga – estamos cansados de escutar você.

Give it a rest, will you! That’s the third time you’ve criticized my driving this morning.
Me dá uma folga, pode ser? Essa é a terceira vez que você critica a minha direção nessa manhã.
(Lembre-se que will you? pode ser um jeito de pedir “por favor”.)

Give it a rest, will you? We’re trying to get some sleep.
Me dá uma folga, OK? Estamos tentando dormir um pouco.

Espero que você tenha curtido o post de hoje. E se não tiver… give it a rest,

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.