Se você conhece o musical Oklahoma!, a música Oh! What a beautiful morning lhe deve ser familiar. Existe até uma versão cantada pelo Hugh Jackman! E o que isso tem a ver com o post de hoje? O refrão dela, que é assim:
Oh! what a beautiful morning, oh! what beautiful day,I’ve got a beautiful feeling everything’s going my way!
Pelo contexto, não fica tão difícil de pescar o sentido da expressão: go one’s way significa “dar certo” ou “ser favorável”. “Tenho uma bela sensação de que tudo está dando certo para mim”, é o que diz a música.
Claro, literalmente go one’s way significa “ir no caminho de alguém”. E esse sentido literal também tem seu lugar: você pode usá-lo para perguntar se alguém está “indo na mesma direção que você” – por ex., para pegar uma carona.
Além disso, um outro sentido figurado é o de uma pessoa independente que “trilha seu próprio caminho”. Aqui, geralmente a palavra own, “próprio”, é acrescentada: They go their own way. “Eles seguem seu próprio caminho”.
Veja alguns exemplos dos três usos – para o Anki!
1 – “Ser favorável”, “dar certo”. Às vezes podemos dizer things go my way, mas traduzir somente como “dar certo” (sem mencionar as “coisas”).
I was just hoping things went my way.
Eu só estava esperando que as coisas dessem certo.
The government are hopeful that the vote will go their way.
O governo está esperando que o voto lhe seja favorável.
If the court’s decision goes our way, we can expect a payout of nearly $2 million.
Se a decisão da corte nos for favorável, podemos contar com uma indenização de quase US$ 2 milhões.
First, my car breaks down, then I lose the keys to my apartment—nothing’s going my way today!
Primeiro meu carro pifa, depois perco as chaves do meu apartamento – nada está dando certo para mim hoje!
(Lembra-se de break down? Claro que sim!)
Let’s hope things will go my way this time.
Vamos torcer para dar certo dessa vez.
Did you hear Alan got the job? It seems that things are going his way at last.
Você ouviu que o Alan conseguiu o emprego? Parece que está dando certo para ele, finalmente.
2 – “Ir na mesma direção que alguém”, “ir na direção de alguém”.
I can take you – I’m not going your way.
Não posso levar você – não estou indo para a mesma direção.
I’m looking for a ride to Denver—are you going my way?
Estou procurando uma carona até Denver – você está indo na mesma direção?
Is anyone going my way? I need a ride.
Alguém está indo na mesma direção que eu? Preciso de uma carona.
I’m going your way. Do you want a lift?
Estou indo na mesma direção que você. Precisa de uma carona?
(Lift e ride ambas significam “carona”, mas a primeira palavra é mais comum no inglês britânico.)
3 – “Seguir o próprio caminho”.
You go your way and I’ll go mine.
Você segue o seu caminho e eu, o meu.
He always insisted on going his own way.
Ele sempre insistiu em seguir seu próprio caminho.
They are very independent and prefer to go their own way.
Eles são muito independentes e preferem seguir seu próprio caminho.
Espero que você tenha gostado do post de hoje!
BAIXE O MATERIAL DO POST
















