Home Qual a diferença em inglês? Qual a diferença entre wander e wonder?

Qual a diferença entre wander e wonder?

31233
21
SHARE
Qual a diferença entre wander e wonder?

Hoje vamos dar uma estudada em duas palavras bem parecidas e que tem significados totalmente diferentes. Por serem tão parecidas, muitas pessoas acabam trocando e mudando totalmente o sentido ou nem mesmo chegando a dar um sentido ao que querem dizer.

Apesar de serem tão parecidas, a diferença é grande. Enquanto wander é uma atividade física, wonder é algo pscicológico, mental. Wander significa vagar, andar por aí, não necessariamente com um destino específico. Wonder por outro lado tem o sentido de ter curiosidade, é quando você quer saber alguma coisa. Para que você entenda bem as duas palavras e as veja em contexto, vamos dar muitos exemplos, não se preocupe.

Antes de prosseguirmos para os exemplos, é de suma importância que você saiba usar este post de forma realmente eficiente. Somente ler o conteúdo e mudar de página, não vai te ajudar a realmente aprender o que foi ensinado. Por este motivo, recomendamos sempre o uso de ferramentas de repetição espaçada, que são ferramentas que tem como objetivo revisar em períodos de tempo pré-calculados o conteúdo que você adiciona ao programa. Existem vários softwares SRS atualmente, porém o melhor em nossa opinião, é com certeza o Anki, que além de totalmente grátis para PC e Android, é também de fácil utilização. Então, para aprender a como baixar, instalar e usar o Anki, leia o nosso tutorial completo aqui.

Então vamos aos exemplos. Vamos começar primeiro com wander, que como eu disse antes, significa vagar ou simplesmente andar (geralmente sem destino específico). Observe os exemplos abaixo:

On the first day of my trip, I spent a couple hours wandering around the city.
No primeiro dia da minha viagem, eu gastei algumas horas andando pela cidade.
(Conhecendo a cidade, não necessariamente sabendo onde ir)

We wandered through the park, looking at the flowers.
Nós andamos pelo parque olhando para as flores.
(Sem rumo, talvez conversando à toa)

She was wandering through the forest near the camp.
Ela estava vagando pela floresta perto do acampamento.

They were kinda wandering around the house earlier this evening.
Eles estavam meio que vagando em volta da casa mais cedo esta noite.

I don’t feel like wandering around aimlessly.
Eu não estou afim de vagar por aí sem rumo.

Simples não é mesmo? Agora, vamos ver os exemplos com wonder, que significa, querer saber, sentir curiosidade. Veja os exemplos abaixo:

Your wife is wondering what time you’ll be home. Please, give her a call.
Sua esposa está querendo saber que hora você estará em casa. Por favor, ligue para ela.

I’m just wondering if we should tell them, for their own protection.
Eu estou só querendo saber se nós poderíamos contá-los, para sua própria segurança.
(Protection significa literalmente “proteção”, traduzi como “segurança”, pois neste contexto, é mais comum falarmos assim em português. Não se assuste com isso :D)

I was here wondering why the hell they were calling her.
Eu estava aqui querendo saber porque diabos eles estavam ligando para ela.

I wonder why you are still here.
Eu quero saber porque você ainda está aqui.

I wonder what happened to my friend from elementary school. We haven’t been in touch for years.
Eu quero saber o que aconteceu com o meu amigo da escola primária. Nós não temos contato há anos.

É isso aí pessoal, como vocês podem ver, não é nada complexo. Agora é com vocês, estudem o post, coloquem todos os exemplos no Anki e mãos a obra. Se você gostou da dica, compartilhe este post. Deixarei um link no final do post para o download dos arquivos de áudio dos exemplos. Até a próxima.

BAIXE OS ARQUIVOS DE ÁUDIO AQUI

Receba o Resumão da Semana!

Quer receber um "Resumão da Semana" todos os sábados no seu e-mail com todos os nossos materiais e conteúdos da semana?

Jamais enviaremos e-mails não solicitados (spam)! Powered by ConvertKit
SHARE
  • Marcius Vinicius

    É impressão minha, mas a pronúncia das duas palavras parece ser a mesma. Estou certo?

    • Fabriccio Santos

      bixo também tenho essa impressão, por exemplo o trecho dessa música:
      “And all that remain is blood
      Soaking the earth and filling the shores
      They wander in darkness, they wander in darkness”
      Só ouvindo, a pronuncia parece idêntica, mas o contexto aqui deixa claro que não tem como ser Wonder, pelo menos kkk

    • Este vídeo vai ajudar vocês hehe

  • agostinho arman

    Olá Paulo tudo bem?pode fazer o favor de colocar n
    ovamente o post da diferença I don´t feel like para eu anexar no meu anki!!!!grato.

  • Vinicius Bueno

    “I wonder why you are still here.” parece que o áudio diz “I wonder why are you still here?” está certo isso?

    • Lucas Souza

      Eu acho que ele contraiu na hora de falar ” you are” para “you’re” por isso acho que voce pensou ouvir “are you”.

  • Elisandro Gonçalves

    Oi Mairo, queria se for possivel saber a diferença entre “Person,Persons,People e peoples”

    • E aí Elisandro. Person = Pessoa, Persons é o plural, Pessoas.

      Persons e People, significam a mesma coisa e podem ser intercambiáveis na maioria das vezes.

      Peoples = grupos de pessoas, os povos.

      • Elisandro Gonçalves

        Obrigado! me ajudou muito!

  • Like A Boss

    Sugestões:

    Just X Only
    Will X Going to X Go
    Good X Nice X Fine X Great X Well
    Seem X Look X Sound
    Notice X Realize
    Goal X Aim X Objective X Target
    Achieve X Reach
    Reply X Answer X Response
    Can X May

  • Felipe Andrade

    Thanks for your help.

  • Pauliane Coelho

    Olá, pessoal.

    Gostaria de sinalizar alguns desvios em exemplos do post no português:

    Uso do “porquê” – Eu estava aqui querendo saber por que diabos eles estavam ligando para ela. (por que separado, “por qual motivo” facilita na hora de saber qual usar – por que = por qual)

    Eu quero saber por que você ainda está aqui. (por que separado, “por qual motivo” facilita na hora de saber qual usar – por que = por qual)

    Em ortografia, houve desvio em “a fim”, em um exemplo. “Afim” é um adjetivo e significa igual, semelhante, parecido. “A fim” faz parte da locução “a fim de”, que significa para, com o propósito, com o intuito e indica finalidade.

    No exemplo “Sua esposa está querendo saber que hora você estará em casa. Por favor, ligue para ela.”, o adequado seria “a que horas”.

    No exemplo: “Eu estou só querendo saber se nós poderíamos contá-los, para sua própria segurança.”, o adequado seria “contar a eles” ou “contar-lhes”.

    Sou revisora de textos de língua portuguesa e pretendo ser da língua inglesa em breve. Espero ter ajudado.

    Conheci o site há poucos dias e estou fascinada por todas essas dicas. Parabéns a todos!

    • Elba Ribeiro

      Bem lembrado!

      • Gino

        Obrigado. Foram dicas muito válidas.

  • Flay Fernandes

    “I wonder what happened TO my friend from elementary school. We haven’t been in touch for years”. Porquê desse “to”?

    • Like A Boss

      O verbo “happen” é usado com a preposição “to”, ficando “happen to”, pois “happen with” não soaria tão natural como aqui no Brasil com a sentença “acontecer com” e estaria incorreto. Então todas as sentenças que tem o verbo “happen” irão usar o “to” para o sujeito da frase.

      • Flay Fernandes

        Thanks!

  • Diego Paiva do Lago

    Mairo WONDER também não quer dizer maravilha?
    Ex:
    WONDER WOMAN?
    (Mulher Maravilha)
    WHAT A WONDERFULL WORLD
    (Que mundo Maravilhoso)
    Como fica?
    Me ajudaê!

  • Meire

    to wonder também pode ser : Eu me pergunto se…. Será que?

    • Gabriela Moreira

      Pode sim.

  • Rafael Ferreira

    No lugar de wonder eu também posso usar “I want to know”, ou possuem significados diferentes?