Home Qual a diferença em inglês? Qual a diferença entre Tall e High?

Qual a diferença entre Tall e High?

19336
14
SHARE
Qual a diferença entre Tall e High?

Tall e high são dois adjetivos usados para falarmos sobre altura. Mas muitos estudantes de inglês se confundem ao usar um e outro, por isso resolvemos acabar com as dúvidas no post de hoje. Lembre-se que para que essas dúvidas realmente sejam sanadas e o uso dos adjetivos se torne natural, você precisa colocar as frases de exemplo abaixo no Anki e treiná-las. Clique aqui para ler nosso post completo sobre o Anki.

Para falarmos sobre a altura de uma pessoa, usamos tall, que também podemos usar para falarmos sobre coisas. Nestes dois casos, estamos falando que algo tem a altura acima da média. Ou seja, algo ou alguém é mais alto do que outra coisa (mesmo que não estejamos necessariamente comparando).

Usamos high para descrever a altura de uma estrutura à partir do chão. Então, um prédio pode ser high, já que sai do chão e se eleva até certa altura. Mas uma pessoa nunca é high, porque uma pessoa não “sai do chão”. Usamos essa palavra apenas para falar sobre coisas. High tem outros usos, mas hoje vamos nos concentrar no sentido de altura física.

Vamos ver os exemplos para entender qual a diferença entre tall e high na prática.

Exemplos com tall:

Sally is very tall and slim – she could get a job as a model!
Sally é muito alta e magra, ela poderia conseguir um emprego como modelo!

Tall people often get backache.
Pessoas altas frequentemente têm dor nas costas.

The tall trees by the river give welcome shade on hot days.
As árvores altas perto do rio fornecem uma sombra oportuna em dias quentes.

You know that very tall, white building just where the motorway begins? That’s where I work.
Você sabe aquele prédio branco muito alto, bem onde a estrada começa? É lá que eu trabalho.

He climbed into a tall tree.
Ele escalou uma árvore alta.

Her apartment is in the second tall building on the left.
O apartamento dela é no segundo prédio alto à esquerda.

Exemplos com high:

There are some high mountains in the north of the country.
Há algumas montanhas altas ao norte do país.

The light switch is too high for a child to use.
O interruptor da luz é muito alto para uma criança usar.

The fence is too high to climb.
A cerca é muito alta para escalar.

These are very high mountains.
Essas são montanhas muito altas.

The shelf was too high for the children to reach.
A estante era muito alta para as crianças alcançarem.

Gostou de saber sobre a diferença entre tall e high? Agora pratique bastante e lembre-se de comentar e compartilhar o post com amigos, para que eles também entendam essa diferença!

CLIQUE AQUI PARA BAIXAR OS ÁUDIOS DOS EXEMPLOS

Receba o Resumão da Semana!

Quer receber um "Resumão da Semana" todos os sábados no seu e-mail com todos os nossos materiais e conteúdos da semana?

Jamais enviaremos e-mails não solicitados (spam)! Powered by ConvertKit
SHARE
  • Lucas Rodrigues

    Eu gosto demais dos seus posts Gabriela, mais uma por anki. hehe

    • Gabriela Moreira

      Obrigada, Lucas! Fico muito feliz em poder ajudar os leitores na caminhada do inglês.
      Se tiver sugestões de posts, envie para a gente!

  • Raphael Tavares

    Sugestão de post: Diferença entre “just” e “only”

    • Gabriela Moreira

      anotada!

  • Danilo Gonçalves

    Alguém sabe me dizer se “give welcome” usado em um exemplo acima e sempre usado como “forneçer”?

    • Gabriela Moreira

      Na verdade o verbo “give” seria fornecer.
      Welcome, na frase, seria “oportuna”.

  • Lidia Lindia

    Podem me ajudar, eu baixei o anki no meu iPhone e não consigo usar em português 🙁Como transformar?

    • Gabriela Moreira

      Use em inglês para poder ter cada vez mais o idioma inserido do seu dia-a-dia. Que tal?

    • Natan Moura Brito

      Isso mesmo usa em inglês. Mas respondendo a pergunta acho que não dá, o meu tb está em EN.

  • Escute só, perguntei a uma professora de inglês de outro site e ela não me respondeu, não sei por que, veja se você sabe me dizer: em inglês, nomes próprios geralmente não levam nenhum artigo e a mesma coisa acontece em espanhol (por exemplo: se eu quiser dizer que sou o Sávio, deverei dizer que I’m Sávio e Yo soy Sávio, sem os artigos the e el, respectivamente).

    Agora, por que em se tratando de países, há exceções de acordo com o nome de cada um (por exemplo: cinema do Brasil é cinema of Brazil e cine de Brasil, sem os artigos the e el, respectivamente e cinema dos Estados Unidos é cinema of the United States e cine de los Estados Unidos, com os artigos the e los, respectivamente)?

    • Gabriela Moreira

      Oi Sávio,

      na verdade, os países com essa “exceção” tem o artigo já incluso no nome deles. É o caso dos Estados Unidos (The USA), Filipinas (The Phillipines) e alguns outros.

      • Beleza, mas por que isso vale para o inglês e espanhol e não para o português?

        Se eu pegar uma enciclopédia, dicionário ou gramática, por exemplo, o nome do país vizinho do Norte aparecerá escrito como “Estados Unidos” e não como “os Estados Unidos”, tanto em português quanto em inglês e espanhol.

        Mas pelo que eu entendi, esse tipo de exceção ocorre em países com “Republic”, “Lands”, “States” e “Kingdom” em seus nomes, ou isso, ou se o nome for algum plural, quando não for ambos os casos.

        A propósito: será que posso lhe adicionar ao Facebook (está de boa se não puder, é muito mais para debatermos algumas coisas em inglês mesmo!)?

      • Se possível, adicione-me ao Facebook: Sávio Christi, quero pedir a você algumas opiniões de traduções que fiz de nomes de personagens que criei.

  • Érike Allan Hennich

    Thanks a lot.