Home Qual a diferença em inglês? Speak, Talk, Say e Tell, qual a diferença?

Speak, Talk, Say e Tell, qual a diferença?

479057
32
SHARE

[ATENÇÃO: Antes de ler o artigo, não deixe de conhecer a 8ª Semana do Inglês, um evento totalmente online e gratuito que acontecerá de 7 a 11 de agosto, no qual você aprenderá métodos e técnicas para aprender inglês do zero ou melhorar o seu nível atual de inglês. Ficou interessado? Então clique aqui para saber mais sobre o evento e já fazer o seu cadastro!]

E aí pessoal, tudo bem? Hoje vou explicar a diferença entre 4 palavrinhas, ou melhor, verbos, que confundem muita gente por causa da sua similaridade no significado: Speak, Talk, Say e Tell. Se você consultar em dicionários inglês-português ou no Google Translator, por exemplo, verá que a tradução dessas palavras é: Speak: Falar/ Talk: Conversar/ Say: Dizer e Tell: Contar. De forma geral essas traduções mostram bem a diferença entre elas, porém ainda assim é essencial que você estude essas palavras dentro de frases de exemplo e se familiarize bem com o uso de cada uma delas, pois se você tentar usá-las seguindo a mesma lógica do português, as coisas não darão muito certo…

Bom, como de costume, eu recomendo que você use um sistema de repetição espaçada aos estudar frases como as que vamos ver neste post. O melhor deles, na minha opinião, é o Anki. Se você ainda não conhece esse incrível programa, leia o meu artigo Como instalar e usar o Anki – Tutorial completo e depois volte aqui para adicionar todas as frases de exemplo no seu deck.


Mas vamos ao que interessa, começando pelo verbo speak. Talvez esse seja o que você esteja mais acostumado por causa da famosa pergunta:

Do you speak English?
Você fala inglês?

Como você pode notar, nesta pergunta speak significa falar, no sentido de falar um idioma, por exemplo, falar italiano, falar português, falar alemão, etc. Veja outros exemplos como esse:

Do you speak Portuguese?
Você fala português?

Mark Zuckerberg speaks Chinese.
Mark Zuckerberg fala chinês.

He can speak German and French.
Ele pode falar alemão e francês.

English is widely spoken in many parts of the world.
O inglês é muito falado em muitas partes do mundo.
(Note que aqui o verbo Speak está em seu particípio: Spoken = Falado)

Outro uso do verbo speak é quando uma pessoa quer falar com outra sobre algum assunto sério ou importante, às vezes para resolver algum problema. Observe os exemplos abaixo:

I need to speak to you.
Eu preciso falar com você. (Veja como o “falar” aqui se refere a um assunto mais sério ou importante).

Could I speak to Mr. Davis, please?
Eu poderia falar com o Mr Davis, por favor?

I will speak to you soon.
Eu vou falar com você daqui a pouco.

Speak também pode ser usado de maneira formal se referindo a “falar/discursar sobre algum assunto”, como em uma palestra, uma coletiva de imprensa, uma entrevista em programa de TV, ou seja, quando alguém fala/discursa sobre algo, também usamos o verbo speak. Observe os exemplos abaixo:

President Obama speaks on college success.
O Presidente Obama fala sobre sucesso na faculdade.

Mr. Willis will speak on prejudice in martial arts.
O Sr. Willis vai falar sobre preconceito nas artes marciais.

Christina Milian speaks on relationship with Lil Wayne.
Christina Milian fala sobre o relacionamento com Lil Wayne.

Daniel Cormier speaks on fight with Jon Jones.
Daniel Cormier fala sobre luta com Jon Jones.

Para encerar o verbo speak, mas não menos importante, temos speak como o simples ato de falar. Quando alguém fala demais, fala muito alto, não fala, etc. Veja os exemplos abaixo:

He speaks too loudly.
Ele fala alto demais.

She speaks very quietly.
Ela fala de forma muito quieta/calma.

He never speaks at the meetings.
Ele nunca fala nas reuniões.

You’re speaking too fast.
Você está falando rápido demais.


Vamos dar uma olhada agora no verbo talk. Usamos talk quando nos referimos a conversas (a tradução literal de talk é “conversar”). Veja os exemplos:

I like to talk to my friends.
Eu gosto de conversar com os meus amigos.

Do you wanna talk a little?
Você quer conversar um pouco?

I want a friend to talk to.
Eu quero um amigo para conversar.

I don’t like talking to strangers.
Eu não gosto de conversar com estranhos.
(Aqui “talking” é o ato de conversar: I don’t like talking = Eu não gosto do “ato de conversar”).

He loves talking to her.
Ele ama conversar com ela.

Who were you talking to on the phone?
Com quem você estava conversando no telefone?

This situation can’t go on. We need to talk.
Essa situação não pode continuar. Nós precisamos conversar.

Antes de passarmos para o próximo verbo, gostaria de explicar um caso específico do verbo talk que pode causar confusão e é bem frequente, que é quando usamos a expressão talk about. Seguindo a lógica de que talk = conversar, talk about seria “conversar sobre”, porém a tradução usada sempre será “falar sobre”. Como sempre, para entender melhor tudo isso, dê uma olhada nos exemplos abaixo:

What are you talking about?
Sobre o que você está falando?

We were talking about Simon’s new girlfriend.
Nós estávamos falando sobre a nova namorada do Simon.

I’m talking about you.
Eu to falando sobre você.

I don’t want to talk about it.
Eu não quero falar sobre isso.


Vamos agora falar do verbo say! A tradução do verbo say é “dizer”, em inglês é usado ao se referir a citações e afirmações. Sempre que formos falar sobre um citação ou afirmação de alguém ou da nossa própria, o say é o cara. Veja os exemplos abaixo:

Soares says that Lane will be his “friend for life”.
Soares diz que Lane será seu amigo pra vida toda.

He said he is not going to class today.
Ele disse que não vai para a aula hoje.

He says with some conviction that we should go left.
Ele diz com alguma convicção que nós deveríamos ir para a esquerda.

The children said, “Good morning.”
As crianças disseram, “Bom dia”.
(Note que aqui Say está no passado: Said).

I want to say something on this subject.
Eu quero dizer algo sobre este assunto.

Say what’s on your mind.
Diga o que está na sua mente.

The clock says half past two.
O relógio diz duas e meia.
(O relógio “afirma/ informa” duas e meia).

Quando você quer enfatizar o que vai expressar você também pode usar o verbo say! Observe os exemplos abaixo:

I say let’s eat out.
Eu digo vamos comer fora.

I say, why not?
Eu digo, por que não?

Em português, quando alguém nos fala alguma coisa que não entendemos, pode dizer tanto “o que você disse?” quanto “o que você falou?”. Já no inglês, só usamos um verbo para fazer essa pergunta, que é o verbo say. Veja os exemplo:

What did you say?
O que você disse?

Did he say who called?
Ele disse quem ligou?


Vamos agora para nosso último caso, o verbo tell, cujo significado literal é contar, sempre  referente a dar alguma informação e com a característica de ser sempre direcionado à alguém. Vamos aos exemplos!

He told me he wasn’t going to work today.
Ele me contou que não ia trabalhar hoje.
(Observe que aqui tell está no passado: told).

Tell me the truth.
Conte-me a verdade.

He told the news to everybody he saw.
Ele contou a notícia para todo mundo que ele viu.

Tell me where you live.
Conte-me onde você mora.

Tell me what you want.
Conte-me o que você quer.

Tell me a story.
Conte-me uma história.

They’ve told us they’re not coming.
Eles nos contaram que não virão.

Em alguns casos tell terá o sentido de avisar, como nos exemplos abaixo. Observe, no entanto, que mesmo usando a tradução “contar”, o sentido ainda permanece o mesmo:

Why wasn’t I told about the accident?
Por que eu não fui avisado sobre o acidente?
(Por que não me contaram do acidente?)

I told you.


Bom pessoal, espero que tenham gostado do artigo, que foi bem longo! Mas deu para aprender bastante, não é mesmo? Um grande abraço, bons estudos e não esqueçam de deixar seus comentários e compartilhar o artigo!

DOWNLOAD DOS ARQUIVOS DE ÁUDIO

Receba o Resumão da Semana!

Quer receber um "Resumão da Semana" todos os sábados no seu e-mail com todos os nossos materiais e conteúdos da semana?

Jamais enviaremos e-mails não solicitados (spam)! Powered by ConvertKit
SHARE
  • Sueli Dos Santos Leitão

    Excelente artigo! Obrigada por compartilhar. Quero turbinar meu inglês esse ano e, com certeza, contarei com seu blog. Um abraço

  • Rose

    Obrigado , gostei muito

  • Anderson James

    I want to say something on this subject nessa frase eu poderia colocar “Something about’ ? ao inves de “something on”

  • Crislaine Ribeiro

    They’ve told us they’re not coming.
    Eles nos contaram que não estão vindo.
    Nesse caso qual é a funçao do “they’ve” seria abreviaçao de “they have” correto? Porque usa-lo?

    • E aí Crislaine. Isso mesmo, é a abreviação de they have. Isso se chama present perfect, você usa esse tipo de estrutura quando a ação que já aconteceu tem alguma influência no futuro.

      They’ve told us they’re not coming.
      Eles nos contaram que não estão vindo.

      Veja, as pessoas que disseram que não estão vindo, deram uma informação que tem efeito em um evento que acontece agora, no presente. Poderia ser um aniversário, casamento, ou qualquer evento que está acontecendo agora.

      Veja esse outro exemplo:

      I’ve lost my keys.
      Eu perdi as minhas chaves.

      Falando dessa forma, o que quero dizer é que eu perdi as minhas chaves e eu ainda não as encontrei, ou seja, o ato de perder as chaves ainda tem relação com o presente.

      • Crislaine Ribeiro

        Entendi… Muito obrigada!!

  • Felipe Andrade

    Thanks for your help.

  • Ana Rute

    Very helpful!

  • Leonardo Alencar

    Massa! Parabéns por oferecer um ótimo conteúdo gratuito! Vc vende muito bem o seu peixe.

  • Marlon

    No Doubt – Don’t Speak

    Don’t speak
    (Não fale)
    I know just what you’re saying
    (Eu sei exatamente o que você está dizendo)
    So please, stop explaining
    (Então por favor, pare de explicar)
    Don’t tell me, cause it hurts
    (Não me conte, pois isso machuca)

  • José Ângelo

    Muito obrigado mesmo.

  • Joice L Oira

    Muito bom, bastante material, grata!!

  • Loren Andrade

    Muito bom! Obrigada!!

  • João Paulo Teodosio

    Valeu obrigado 👍👍👍👍

  • Rodrigo Santos

    They’ve told us they’re not coming.

    Eles nos contaram que não virão. Esta última palavra, “coming” (virão) me chamou atenção porque “coming” está no presente contínuo, mas tem significado no FUTURO. Então o Mairo usou aqui o que aprendemos na lição chamada “Present Continuous with a Future Meaning”. Estou certo?

    • guidipolito

      para mim essa frase diz ”eles contaram que eles não estão vindo” para mim é presente o coming ja que é uma açao continua sla

    • Julian Sobral Velásquez

      Acredito que a forma no futuro, no modo que vc traduziu seria: They’ve told us they’re will not come.

      Agora, a frase em questão eu ttaduzaria como: Eles nos contaram que eles não estão vindo.

      • Exatas Na Cuca

        Uma forma mais simples de entender e usar nas frases é associar speak com falar, talk com conversar/ter um diálogo, say com dizer (pode ser usado pra ressaltar o que alguém disse a você ou o que você está dizendo) e tell com contar ( por exemplo, ele me contou sobre sua viagem – He has told me about his trip, ou ainda, I’m gonna tell stories to the children – Vou contar histórias às crianças.)

      • Na vdd n, Juliana. Tá bem adequada a tradução proposta pelo Vergara e citada pelo rodrigo.

        “They’re not coming” seria traduzido literalmente como “Eles não estão vindo”. Mas nesse contexto, cabe melhor a tradução proposta: “Eles não virão”.

        Pense no seguinte exemplo: Sua amiga Aline marcou uma festa. Convidou vc e mais um monte de gente, incluindo o casal João e Rodrigo. Daí, Aline nota q eles não chegaram e pede pra vc ligar pra eles. Vc descobre então que eles não virão mais. Como vc falaria normalmente no dia a dia? “Eles não virão” (tradução proposta) ou, até mais comum, “Eles não vêm” ou “Eles não vêm mais”. Não é comum uma pessoa dizer “Eles não estão vindo” nesse contexto. Por isso, a tradução dada pra “They’re not coming” foi “Eles não virão”.

        Não existe uma correlação perfeita nas traduções ou uma regra absoluta que valha sempre. Vai depender sempre do contexto.

        Além disso, essa que você propôs também contém o erro de usar o verbo to be como auxiliar (‘re = are) + o verbo modal para futuro (will), combinação não admitida.

    • Maria Do Carmo Facó

      Está perfeita a tradução “virão”.

    • É isso msm o caso, Rodrigo.

  • Maria Do Carmo Facó

    Creio que “she speak quietly” seria melhor traduzido como “ela fala baixo”.

    O resto está tudo ótimo, muito bem explicado!

  • Sheilla Darlen

    Adorei !!

  • Thiana Rosa

    Amooooooo suas aulas

  • Antônio Tomaz

    Ótima publicação….dicas esclarecedoras, parabéns pela iniciativa !!!

  • Claudelis Duarte

    Excelente sua explicação! Parabéns pela iniciativa! Fiquei sua fã!!
    Nice to meet you!!
    Thanks!!!

  • Wilma Guedes

    Happy to be part of this english passionate team .
    Congratulations for the idea

  • Clemente

    Uma dúvida q já pode ter sido esclarecida e tem pouca ligação c o tema mas uma das frases tem isso.
    Por que se fala i’m coming e nao going quendo se quer dizer estou indo?

    • Kelly Serpa

      Oi Clemente! Nesse caso o “I’m coming” é utilizado porque você está indo de encontro com quem você fala, no caso de “I’m going” é a direção oposta, geralmente vocês está deixando a companhia da pessoa com quem vc fala.

      Ex:

      Mom: Dinner is ready! (She is in the dining room)
      You: I am coming! (You are in the yard, going to the dining room)

      A little while after….

      You: Mom, dinner was delicious!! I am going now. Thanks. (You are going back home, and your mom staying at her house)

      Entendeu?
      Abraço.

      • Dieime Andrade

        Ótima explicação!

  • Patiti Gama

    Primeira vez que vejo essa página e achei bem esclarecedor. Eu já estudei esses verbos, mas sempre confundia say e Tell. Show!

  • Danilo José

    learning English is awesome!