Hoje falaremos de uma estrutura do inglês um pouco diferente: not so much (X) as (Y). Para compreendê-la, usaremos a seguinte frase de exemplo:
The computer is not so much beautiful as powerful.
O que essa frase quer dizer? Bem, o computador tem duas características: bonito e potente. Mas qual das duas ele é mais? Qual característica se destaca? Isso mesmo, a potência.
A estrutura not so much (X) as (Y) é usada para indicar que algo ou alguém possui duas características, (X) e (Y). Porém, dentre elas, a (Y) é mais forte, predominante. Uma estrutura equivalente em nosso idioma é “não tão/tanto… quanto”. Então, veja como ficaria a tradução da nossa frase de exemplo:
O computador não é tão bonito quanto é potente.
Observe que acrescentamos o verbo “é” após a palavra “quanto”, para a frase ter mais sentido em português.
Mas será que não tem um jeito mais simples de expressar a mesma ideia? Tem, sim! Basta colocarmos a frase na afirmativa e falar primeiro da característica dominante. Neste caso, usamos a estrutura “mais… do que”. Veja:
O computador é mais potente do que bonito.
Conseguiu entender? Vamos praticar vendo mais algumas frases. Primeiro, algumas com a estrutura “não tão/tanto… quanto”:
They’re not so much lovers as friends.
Eles não são tão amantes quanto são amigos.
He is not so much her uncle as her friend.
Ele não é tanto tio dela quanto é amigo dela.
What bothered me was not so much what he said as how he said it.
O que me incomodou não foi tanto o que ele disse quanto foi como ele disse.
West Edmonton Hall is not so much a shopping city as a fully integrated consumer fantasy.
West Edmonton Hall não é tanto uma cidade comercial quanto é uma fantasia de consumidor totalmente integrada.
Agora, veja frases colocadas na afirmativa e invertidas, usando a estrutura “mais… do que”. Observe como elas passam a exatamente a mesma ideia e são mais fáceis de ser entendidas:
He’s not so much angry as he’s sad.
Ele está mais triste do que bravo.
Sailing is not so much a science as an art.
O iatismo é mais uma arte do que uma ciência.
Their reasoning is not so much theological as magical.
O raciocínio deles é mais mágico do que teológico.
I’m sick and tired of this project. It’s not so much difficult as it is boring.
Eu estou cansado deste projeto. Ele é mais enfadonho do que difícil.
(Leia o post Sick And Tired | O que significa esta expressão?)
He’s not so much unintelligent as uninterested in schoolwork.
Ele é mais desinteressado nos trabalhos escolares do que ignorante.
The novel was not so much unfinished as unfinishable.
O romance era mais inacabável do que inacabado.
She was not so much nervous as impatient for the journey to be over.
Ela estava mais impaciente do que nervosa para que a viagem terminasse.
Conseguiu entender bem a estrutura not so much (X) as (Y)? Então, leve as frases acima para o seu Anki a fim de não se esquecer mais dela. See you next time!

BAIXE O MATERIAL DO POST