Home Phrasal Verbs Pull At | O que significa este phrasal verb?

Pull At | O que significa este phrasal verb?

40
0
Pull At | O que significa este phrasal verb? Descubra neste post através de vários exemplos com áudio em inglês.

– Don’t pull at your hair!

– There are too many things pulling at me. I’m feeling exhausted.

He pulled at his pipe nervously.

Pull at pode não ser o phrasal verb mais conhecido do mundo, mas tem sua serventia – como você já viu, vários sentidos!

Quais são? Bem, antes de começar, veja se você sabe bem: qual é “puxar” – to push ou to pull?

Bem, eu não esperava mesmo que uma armadilha tão básica pegasse alguém como você… (na verdade, secretamente eu esperava, perdoe). Mas o fato é que, se você sabe que “puxar” é to pull, o verbo de hoje fica bem fácil de aprender. A preposição at, que em geral indica o local ou a direção onde algo se encontra, não muda muito o sentido aqui.

Veja só os sentidos de pull at, um por um.

1 – “Dar puxões” em alguma coisa, “puxar”, geralmente várias vezes em seguida. “Ficar puxando”.

Quit pulling at that thread, or you’ll cause the whole sweater to unravel!
Pare de ficar puxando este fio ou você vai fazer o suéter inteiro se desfazer.

My daughter kept pulling at me to show me the toy she wanted for Christmas.
A minha filha fica me puxando para me mostrar o brinquedo que ela queria para o Natal.

The child kept pulling at her mother to get her attention.
A criança ficava dando puxões na mãe para atrair a atenção dela.


Don’t keep pulling at your hair. It will come out.
Não fique dando puxões no cabelo. Vai cair.

Mary was pulling nervously at her hair.
Mary ficava dando puxões nervosos no cabelo.

When she gets nervous, she pulls at her ear.
Quando fica nervosa, ela fica puxando a orelha.

The child pulled at his sleeve to get his attention.
A criança puxava a manga dele para atrair a atenção.

He pulled at his ear as he spoke.
Conforme falava, ele ficava puxando a orelha.

2 – “Exigir atenção”. Pode parecer que esse sentido é um tanto remoto de “puxar”, mas pense na criança dos exemplos acima, puxando a manga da mãe para atrair atenção, e fica claro de onde esse uso vem.

Between work, the kids, and the bills I need to pay, there are just too many things pulling at me right now—I feel like I’m going to snap!
Com trabalho, as crianças e as contas que preciso pagar, nesse momento há simplesmente coisas de mais exigindo minha atenção – sinto-me como se fosse desabar.
(Snap é, na verdade, “quebrar”, como um galho que “quebra-se” depois que você curva demais. Por analogia, é um verbo muito usado para se referir ao “colapso” de uma pessoa que sofreu de tensão demais.)

If your employees have too many projects pulling at them at once, their productivity is going to suffer.
Se os seus funcionários têm projetos demais exigindo a atenção deles de uma só vez, a produtividade deles sofre.

There are too many demands pulling at me. I need to cut down on my responsibilities.
Há exigências demais me apertando. Preciso reduzir as minhas responsabilidades.

I don’t see how I can function with so many different things pulling at me.
Não vejo como posso funcionar com tantas coisas diferentes exigindo minha atenção.

3 – Um sentido que a maioria dos dicionários nem inclui é o de “dar tragadas” ou “tragar” um cigarro, charuto ou cachimbo. De novo, a imagem de algo sendo “puxado” continua presente.

He rocked back and forth, pulling at his pipe.
Ele se balançou para a frente e para trás, tragando seu cachimbo.

“I’m ready,” he says, pulling at his cigarette.
“Estou pronto”, ele diz, tragando seu cigarro.

He was still sitting there listening to the night sounds and pulling at his cigarette.
Ele ainda estava sentado ali, escutando os ruídos da noite e tragando seu cigarro.

Se gostou dos exemplos para pull at, não deixe de incluir alguns no Anki. E, até o próximo post, bons estudos!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.