Home Phrasal Verbs Push Off | O que significa este phrasal verb?

Push Off | O que significa este phrasal verb?

137
0
Push Off | O que significa este phrasal verb? Descubra neste post através de vários exemplos com áudio em inglês.

[…] Come, my friends,
‘Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
the sounding furrows […]

As linhas acima são um trecho do poema Ulysses, de Alfred, Lord Tennyson. Embora o nosso tema de hoje seja somente o humilde phrasal verb push off, que você vê ali, eu não poderia perder a ocasião de remeter a um dos meus poemas favoritos. Na tradução de uma poetisa brasileira, temos:

[…] Vinde, amigos meus,
Não é tarde demais para buscar um novo mundo.
Desatracai, e sentados em boa ordem golpeai
A esteira sonorosa […]

Push off, como você vê, é traduzido como “desatracar” – ou seja, “largar”, “soltar poita/âncora”, partir (em uma embarcação), deixar o porto, deixar a margem. Esse é o sentido original de push off, e não é difícil de ver como verbo se formou: a imagem é a de alguém que, em um barco, empurra (pushes) a margem para se afastar (aqui entra a preposição off, que frequentemente traz a ideia de “afastamento”).

1 – Veja alguns exemplos de push off sendo usado com essa ideia:

He pushed off from the side of the pool and swam slowly to the other side.
Ele se empurrou do lado da piscina e nadou lentamente para o outro lado.
(Como você vê, nem só a barcos se aplica push off.)

I dragged the boat down to the water and pushed off.
Eu arrastei o barco para a água e desatraquei.

I’ll need you to push off while I steer the boat.
Vou precisar que você empurre para longe enquanto eu conduzo o barco.

Mas – e aqui chegamos no sentido prático do post de hoje – push off tem outros sentidos mais comuns, ambos derivados do sentido de “partir da margem” ou “desatracar”. Vejamos quais são.

2 – “Partir” ou “ir embora” de um lugar qualquer.

I’d better be pushing off now – I’ve got work to do.
É melhor eu ir partindo agora – tenho trabalho a fazer.
(Lembra-se de had better? É uma estrutura muito útil, sobre a qual você pode ler mais aqui.)

We pushed off for home.
Partimos para casa.

I’ll wait ten minutes more; then I’ll push off for home.
Vou esperar mais dez minutos; depois, partirei para casa.

We both need to be up early tomorrow, so we’ll be pushing off soon.
Ambos precisamos levantar cedo amanhã, então vamos partir em breve.

Well, it looks like it’s time to push off.
Bem, parece que está na hora de partir.

3 – Por extensão, push off pode ser uma expressão grosseira: “cai fora”, “vaza”, “sai daqui”. Nesse uso, push off é exclusivamente britânico.

He told me to push off.
Ele me disse para vazar.

Push off, Bob.
Cai fora, Bob.

Push off, and leave me alone!
Vaza e me deixe em paz!

Hey, what are you doing? Push off!
Ei, o que você está fazendo? Cai fora!

Pensando bem, incrível que um post possa começar de forma tão soberba, citando Tennyson, e acabar com linguagem de rua. A vida dá mesmo muitas voltas…

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.