Home O que significa em inglês? A Bolt out of the Blue | O que significa essa expressão?

A Bolt out of the Blue | O que significa essa expressão?

5471
A Bolt out of the Blue | O Que Significa Essa Expressão?

Talvez você já tenha se deparado com a expressão a bolt out of the blue ou ainda a bolt from the blue e ficado sem entender o que isto quer dizer. Basicamente, a bolt out of the blue significa “um raio vindo de céu azul”, ou simplesmente “um raio em céu aberto”. A imagem claramente se refere a algo extremamente inesperado e surpreendente, como no caso de um raio sem nuvens, e é esse mesmo o significado do termo.

A origem dessa poética expressão idiomática é bem distante e antecede a própria formação da língua inglesa. E de fato, vem da poesia: o primeiro uso conhecido da imagem é nas Odes do poeta romano Horácio!

Mas vamos analisar a frase em suas partes componentes. A bolt out of the blue. Bolt aqui é outra palavra para thunderbolt, ou raio. No inglês antigo, a palavra bolt significava flecha, e acabou sendo usada para se referir ao raio: thunder + bolt, ou a seta do trovão.

Out of the blue, ou from the blue literalmente significa vindo do azul — bem entendido, de um céu azul, ou de um céu limpo, sem nuvens. Um choque, uma surpresa.

Essa expressão pode tanto ser usada como uma símile (uma imagem comparada à realidade) quanto como uma metáfora (uma imagem usada para descrever a realidade). Uma expressão equivalente em português é “tomar a todos de surpresa”.

Vejamos alguns exemplos. Mas antes de mais nada, lembre-se de usar o software de revisão Anki. Como você já deve saber, com ele você pode transformar cada nova informação adquirida em flashcards para revisar e garantir que nada será esquecido. Veja aqui o tutorial completo caso ainda não conheça o Anki.

1 – Para começar, vejamos a expressão usada como símile:

It really came as a bolt out of the blue, he said.
Foi realmente totalmente inesperado, disse ele.
(Note que aqui a expressão inteira é to come as a bolt out of the blue.)

Indeed, the announcement came like a bolt out of the blue.
De fato, a declaração tomou a todos de surpresa.

To the global community, the events like a bolt out of the blue.
Para a comunidade global, os eventos vieram totalmente de surpresa.

This accusation about him has come like a bolt out of the blue.
Esta acusação sobre ele foi um choque inesperado.

2 – Depois, temos o uso como metáfora. Lembrando que a diferença aqui é que a imagem do raio em céu limpo não é usada para comparar, com as conjunções as ou like, como nos exemplos acima. Aqui a imagem descreve diretamente o acontecimento.

It was a bolt out of the blue when the Prime Minister resigned.
Foi uma surpresa total quando o primeiro ministro renunciou.

The revelation was a bolt out of the blue.
A revelação tomou a todos de surpresa.

The news came as a bolt out of the blue and I’m still not sure what to say.
A notícia me tomou de surpresa e ainda não tenho certeza do que dizer.

It was a bolt out of the blue and we were initially paralyzed with shock.
Foi totalmente inesperado, e no começo ficamos paralisados com o choque.

The news of his death was a bolt from the blue.
A notícia de sua morte foi um choque inesperado.
(Interessante notar aqui a concordância do substantivo news, que vai sempre no singular.)

It was a bolt out of the blue for the police when they realized they had got it wrong all along.
Foi um choque total para a polícia quando perceberam que o tempo todo tinham estado errados.

3 – Antes de finalizarmos esse artigo, vale a pena mencionar uma expressão idiomática derivada desta: out of the blue. O sentido é o mesmo, mas o uso em geral é um pouco diferente. Veja se percebe:

She called me yesterday, out of the blue, basically to offer me work.
Ela me ligou ontem, inesperadamente, basicamente para me oferecer trabalho.

Suddenly, almost out of the blue, the summer had ended and college was the immediate future.
Subitamente, quase que do nada, o verão havia terminado e a faculdade era o futuro imediato.

Stephen phoned me out of the blue. I hadn’t spoken to him in over three months!
O Stephen me ligou do nada. Eu não falava com ele fazia mais de três meses!

After I hadn’t heard from her in six months, she called me out of the blue to meet for lunch.
Depois de eu não ter ouvido dela em seis meses, ela me ligou do nada para almoçarmos juntos.

Pegou a diferença? Out of the blue é usado no papel de advérbio, para descrever uma ação. Quer dizer “inesperadamente”, “sem aviso”, e é um equivalente exato da nossa expressão “do nada.

Bem, agora chegamos ao fim. Agora você tem um par de novas expressões idiomáticas para o seu estoque. Só não esqueça de revisar bastante e incorporá-las no seu uso diário. Lembre-se, a revisão constante é a chave do sucesso.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.