Home O que significa em inglês? A Short Fuse | O que significa esta expressão?

A Short Fuse | O que significa esta expressão?

3361
A Short Fuse | O que significa esta expressão?

Sempre gostei da simplicidade da expressão to have a short fuse, que se traduz muito diretamente pela nossa “ter pavio curto”. Quando você me diz que alguém tem pavio curto, já vejo mentalmente a imagem daquela bomba estilo wingdings com o pavio queimando, prestes a detonar…

É uma metáfora eficaz, que exprime bem a noção de alguém perde a cabeça e “explode” facilmente. E o bom da história é que as nossas línguas compartilhem a mesma imagem, que de resto é bem óbvia para descrever esse tipo de situação. A única coisa a notar aqui é a diferença entre o pavio de um explosivo — fuse — e o de uma vela, que é wick.

O que, aliás, me faz pensar que eu nunca iria no cinema assistir um filme chamado João Pavio: Um Bom Dia Para Matar! Já pensou… ainda bem que nem tudo é traduzido, não é mesmo?

Mas então, como íamos dizendo, to have a short fuse é “ter pavio curto”. Mais comum no inglês do que no português, você também vê a expressão assim: to be on a short fuse. Aqui o sentido é mais temporário: você não está se referindo tanto à personalidade da pessoa quanto ao estado atual dela — talvez ela esteja exausta e por isso o pavio está curto.

Outra variante ainda é to have a short temper, “ter um humor curto”, literalmente, mas que na verdade é só uma corruptela da primeira expressão. Essa expressão já foi examinada aqui, diga-se de passagem.

Vejamos alguns exemplos, sim? Como sempre, não deixe de gravar uma ou duas frases modelo no seu Anki para revisar mais tarde.

1 – “Ter pavio curto”, to have a short fuse. “Estar com pavio curto”, to be on a short fuse.

The boss is known to have a short fuse.
Sabe-se que o chefe tem um pavio curto.

I have a very short fuse and a violent temper.
Eu tenho um pavio muito curto e um temperamento violento.

He was seen as the bad guy, the one whose short fuse was scary, destructive and uncontrollable.
Ele era visto como o vilão, o cara cujo pavio curto era assustador, destrutivo e incontrolável.

Of course, the short fuse aspect is just my personality.
É claro, o aspecto de pavio curto é só a minha personalidade.

Your father’s having trouble at work, so his temper’s on a short fuse today.
Seu pai está tendo problemas no trabalho, de forma que seu humor está em pavio curto hoje.

Be careful what you say to the director. She has a very short fuse.
Cuidado com o que você diz para a diretora. Ela tem um pavio bem curto.

He’s got a short fuse, so watch out.
Ele tem um pavio curto, então cuide-se.

He’s a fiery player with a very short fuse.
Ele é um jogador fogoso, com um pavio muito curto.

2A short temper, com o mesmíssimo sentido. Para mais exemplos, confira esse post aqui.

I’m usually a pretty calm person, but whenever I start driving, I find I have such a short temper.
Geralmente sou uma pessoa bastante calma, mas quando começo a dirigir, descubro que tenho um pavio tão curto.

That short temper of yours is going to get you into trouble one of these days.
Esse pavio curto seu ainda vai lhe dar problemas um desses dias.

He has a short temper, usually getting irritated or emotional very easily.
Ele tem pavio curto, geralmente ficando irritado ou emotivo muito facilmente.

E eis a dica de hoje. Simples, né, mas bom saber!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.