Home O que significa em inglês? Across The Pond | O que quer dizer esta expressão?

Across The Pond | O que quer dizer esta expressão?

907
Across The Pond | O que quer dizer esta expressão?

Se você já se deparou, em suas leituras, com a frase across the pond ou the other side of the pond, pode ser que tenha ficado um pouco confuso. Qual pode ser o significado de dizer que alguém veio “do outro lado do Atlântico”?

A resposta aqui se encontra no famoso humor eufemístico dos ingleses. Embora não se saiba exatamente quando a expressão across the pond começou a ser usada (em algum momento no século dezenove), ela surgiu como uma referência ao território dos Estados Unidos. Como assim? Simples: os Estados Unidos, para um inglês, se encontram do outro lado do oceano Atlântico. Mas, se você é um inglês, para que se referir ao oceano como algo grande e portentoso? Dizemos simplesmente “a lagoa”.

Isso, é claro, faz ainda mais sentido quando você pensa que a frase surgiu em um momento da História em que a marinha britânica era de longe a mais poderosa do mundo e, conforme um ditado popular da época, “o sol nunca se punha sobre o Império Britânico” – ou seja, o império era tão grande que em alguma parte dele sempre era dia. Com isso tudo, nada mais natural do que encarar o Atlântico como uma simples lagoinha…

Hoje em dia, a expressão talvez não seja mais usada com tanta frequência, mas ainda a vemos aqui ou ali – inclusive nos EUA, para se referir à alguém da Grã Bretanha. Então vamos lá: hora de abrir o Anki e ir incorporar mais uma das peculiares expressões inglesas ao seu arsenal linguístico.

Nas frases abaixo, traduzimos como “do outro lado do Atlântico”, que seria a tradução correta quando a frase ocorre fora de contexto.

And now let’s hear some news from across the pond, with our reporter in New York.
E agora vamos ouvir notícias do outro lado do Atlântico, com nosso repórter em Nova Iorque.

I think we’re going to head across the pond to London for our vacation this summer.
Acho que vamos partir para o outro lado da lagoa, para Londres, para nossas férias nesse verão.

Well, I have several relatives living across the pond in Boston, so we may go there on holiday this year.
Bem, eu tenho vários parentes vivendo do outro lado do Atlântico, em Boston, então talvez passemos as férias lá esse ano.

You haven’t met my cousins from across the pond, now, have you?
Você não conheceu minhas primas do outro lado do Atlântico, conheceu?

They moved here from across the pond.
Eles se mudaram para cá vindos do outro lado do Atlântico.

My best memories are from across the pond.
As minhas melhores memórias são do outro lado do Atlântico.

She had come from across the pond.
Ela havia vindo do outro lado do Atlântico.

What are the news from the other side of the pond?
Quais são as notícias do outro lado do Atlântico?

I didn’t know you had lived on the other side of the pond! How did you like it there?
Eu não sabia que você tinha morado do outro lado do Atlântico! O que achou de lá?

She’s from across the pond.
Ela vem do outro lado do Atlântico.

A expressão de hoje é mais uma curiosidade. Talvez não tenha muito valor na prática, mas lembre-se: todo conhecimento agrega. Em última análise, não existe conhecimento “útil” ou “inútil” quando se trata de línguas, porque quanto mais você sabe, mais fácil fica de aprender mais. Então pode se permitir sem peso na consciência a distração ocasional que as ótimas frases peculiares da língua inglesa nos dão. 🙂

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.