A expressão as cool as a cucumber nos foi sugerida por um leitor já faz bastante tempo, mas só hoje veio o ensejo de escrever sobre ela. Mas, como você sabe, antes tarde do que nunca – hoje chegou a vez dessa expressão idiomática.
E é bom que tenha chegado mesmo, porque, apesar de ser relativamente simples, a frase parece se prestar a bastante confusão. Vejamos como.
Literalmente, é claro, as cool as a cucumber significa “frio como um pepino” (aliás, não “legal como um pepino”, como pensa o tradutor do Google). Mas coolness, como você deve saber, se refere à qualidade de “calma”, “de frieza”. Assim, cool as a cucumber é uma expressão figurada: “frio como um pepino” significa simplesmente “muito frio” (pepinos são 95% de água, portanto ficam frescos por muito tempo).
“Muito frio”, aqui, é o mesmo que “muito calmo”, “muito tranquilo”.
Mas note que as cool as a cucumber não significa, contrariamente ao que dizem certos sites, “sussa”. Primeiro porque as cool as a cucumber não é gíria; segundo, porque a expressão é usada especialmente para contrastar uma pessoa que está calma com outras que não estão, ou para enfatizar a calma de alguém mesmo em uma situação muito difícil.
Assim, são traduções melhores para as cool as a cucumber as sugestões do Houaiss: “perfeitamente calmo”, “sereno”, “senhor de si”.
Vejamos alguns exemplos (para o Anki):
The exam is in less than an hour, but I’m as cool as a cucumber.
A prova é em menos de uma hora, mas estou perfeitamente calma.
Hearing the news, everyone in the room panicked except for Tracey – she looked as cool as a cucumber.
Ouvindo a notícia, todo o mundo na sala entrou em pânico exceto pela Tracey – ela parecia perfeitamente serena.
The actress was as cool as a cucumber after winning her Oscar. She looked poised and elegant as usual.
A atriz estava perfeitamente calma após ganhar seu Oscar. Ela tinha o aspecto centrado e elegante de costume.
She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.
Ela entrou com a maior calma, como se nada tivesse acontecido.
Despite the mishap Margaret was cool as a cucumber.
Apesar do contratempo, Margaret ficou perfeitamente calma.
I was petrified to take the stage, but Alice was as cool as a cucumber.
Eu estava paralisado ante a perspectiva de subir ao palco, mas a Alice estava perfeitamente calma.
Practicing meditation has helped me to be as cool as a cucumber in times of trouble.
A prática da meditação me ajudou a me manter perfeitamente tranquilo em períodos difíceis.
Joan felt nervous, but she acted as cool as a cucumber.
Joan sentia-se nervosa, mas agia com a maior tranquilidade.
Karen is usually as cool as a cucumber when she appears on television.
A Karen é geralmente muito serena quando aparece na televisão.
The politician kept cool as a cucumber throughout the interview with the aggressive journalist.
O político se manteve perfeitamente autocontrolado durante a entrevista com o agressivo jornalista.
Bem, é isso por hoje. Espero que o post tenha servido para elucidar o sentido de as cool as a cucumber. Mas se alguma dúvida tiver restado ou você tiver algo a acrescentar, não deixe de nos contar nos comentários.

BAIXE O MATERIAL DO POST