Home O que significa em inglês? Bark Up The Wrong Tree | O que significa esta expressão?

Bark Up The Wrong Tree | O que significa esta expressão?

1619
0
Bark Up The Wrong Tree | O que significa esta expressão?

Se seu inglês está afiado, já conseguiu entender que nossa expressão de hoje significa “latir na árvore errada”. Mas o que será que ela quer dizer?

No início do século 19, os caçadores costumavam levar cachorros consigo, devido ao seu olfato aguçado. Quando um cachorro avistava uma presa (um guaxinim ou outro animal) e corria para persegui-la, o bicho talvez subisse em uma árvore para tentar escapar. Como o cachorro não é capaz de escalar árvores, ele ficaria latindo em frente a ela, para mostrar ao seu dono onde o bicho está. Mas claro que podia acontecer de o cachorro se enganar e nesse caso ele estaria “latindo na árvore errada”.

Bark up the wrong tree passou então a ter o sentido de “desperdiçar tempo” com algo que não lhe trará resultados ou de enganar-se por “acusar a pessoa errada”. Interessante, não é? Veja agora algumas frases que utilizam esta expressão.

I am not interested in you. You are barking up the wrong tree.
Eu não estou interessado em você. Você está desperdiçando seu tempo.

If you think I’ll help you cheat, you’re definitely barking up the wrong tree!
Se você pensa que eu vou te ajudar a trapacear, você definitivamente está desperdiçando seu tempo!

barked up the wrong tree when I applied to such good colleges with my average grades.
Eu desperdicei meu tempo quando me candidatei à faculdades tão boas com minhas notas medianas.

I’m not going to help you with your homework. You’re barking up the wrong tree.
Eu não irei te ajudar com seu dever de casa. Você está desperdiçando seu tempo.

If you think I can come up with more money, you’re barking up the wrong tree.
Se você acha que eu posso arranjar mais dinheiro, você está desperdiçando seu tempo.
(Leia os posts sobre Come Up e Come Up With para entender a diferença entre esses dois phrasal verbs.)

I have been trying to solve this math problem for 30 minutes, but I think I’ve been barking up the wrong tree.
Eu estou tentando resolver esse problema de matemática por 30 minutos, mas acho que estou desperdiçando meu tempo.

She thinks it will solve the problem, but I think she’s barking up the wrong tree.
Ela acha que isso resolverá o problema, mas eu acho que ela está desperdiçando seu tempo.

If you want to get married, then you’re probably barking up the wrong tree with Keith.
Se você quer se casar, então você provavelmente está desperdiçando tempo com o Keith.

They are barking up the wrong tree when they bring their protest to this Parliament, which has no responsibility for decisions like that.
Eles estão desperdiçando tempo quando trazem seu protesto a este Parlamento, que não tem nenhuma responsabilidade em decisões como esta.

Bark up the wrong tree pode também ter o sentido de acusar alguém de algo que a pessoa não fez:

If you think I’m guilty, you’re barking up the wrong tree.
Se você acha que eu sou culpado, você está acusando a pessoa errada.

Jason was barking up the wrong tree when he said I was the one who ate the last of the cookies.
O Jason estava acusando a pessoa errada quando disse que fui eu quem comi o último biscoito.

I thought my son had eaten the burger, but I soon learned that I was barking up the wrong tree; it was actually my wife.
Eu pensei que meu filho havia comido o hambúrguer, mas eu logo descobri que eu estava acusando a pessoa errada; foi na verdade minha esposa.

Gostou de aprender a expressão bark up the wrong tree? Então não esqueça de incluí-la no Anki, a ferramenta gratuita que te ajuda a revisar e memorizar o conteúdo aprendido. See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.