Home O que significa em inglês? Beat Around The Bush | O Que Significa Esta Expressão?

Beat Around The Bush | O Que Significa Esta Expressão?

50428

A expressão de hoje tem um significado literal um tanto estranho, mas seu sentido figurado é bem interessante de se ter no vocabulário para usarmos em nossas conversas cotidianas. A expressão beat around the bush significa literalmente “bater em volta do arbusto”, algo que pelo menos em nossas mentes brasileiras não faz muito sentido. O real sentido da expressão, no entanto, significa “fazer arrodeios”, “ficar de enrolação”, não ir direto ao ponto. Para que isso fique mais claro, veja este exemplo abaixo:

Stop beating around the bush and answer my question.
Para de enrolar e responda a minha pergunta.

Agora, acredito que você já tenho entendido em que situação vamos usar essa expressão. Mas é claro, como sempre, ainda daremos vários exemplos com o uso da expressão para que você realmente a entenda profundamente. Para potencializar seus estudos e para tornar o post realmente eficiente, recomendamos sempre que você use alguma ferramenta de repetição espaçada, pois essas ferramentas são muito poderosas para quem estuda idiomas estrangeiros e ajudam o aluno a reter até 90% dos assuntos estudados. Para entender mais sobre o Anki e SRS, leia o nosso post completo sobre o tema aqui. Depois disso, volte aqui no post e faça bom uso dos exemplos.

Agora, vamos aos exemplos. Note que a tradução girará em torno do mesmo sentido, mas pode ser levemente alterada para soar mais natural. Foque-se no sentido da expressão em si, use a tradução como uma ferramenta temporária. Observe os exemplos:

Stop beating around the bush – get to the point.
Pare de ficar enrolando – chegue ao ponto.

Quit beating around the bush and say what’s on your mind.
Pare de fazer arrodeios e diga o que você tem em mente.

He kept beating around the bush and not being straight with Brad.
Ele continuou enrolando e não sendo direto com o Brad.

He kept beating around the bush then he finally asked me to marry him. I accepted right off the bat, I didn’t say “I’ll think about it” or anything.
Ele continuou fazendo arrodeios e então ele finalmente me pediu em casamento. Eu aceitei na hora, eu não disse “eu vou pensar sobre isso” ou algo assim.

I’ve always beat around the bush when it comes to the things I care about. And that doesn’t do anyone well.
Eu sempre busquei arrodeios quando se trata das coisas que eu me importo. E isso não faz bem a ninguém.

Great leaders don’t beat around the bush when it comes to pressing issues.
Grandes líderes não ficam de enrolação quando se trata de questões urgentes.

I don’t feel like beating around the bush, Jana. I’m too old to be playing games
Eu não estou afim de ficar de enrolação, Jana. Eu sou muito velho para fazer joguinhos.

Let’s stop beating about the bush and discuss this matter.
Vamos parar de fazer arrodeios e discutir o assunto.
(beat about the bush é uma variação da expressão beat around the bush)

É isso aí! Chegamos ao fim de mais um post, mais uma dica. Esperamos sempre que estejamos contribuindo grandemente com aqueles que realmente desejam aprender inglês neste país, portanto, se você conhece alguém interessado nisso, assim como você, compartilhe este e os outros posts que publicamos diariamente. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.