Home O que significa em inglês? Beat a Dead Horse | O que significa esta expressão?

Beat a Dead Horse | O que significa esta expressão?

7700

No post de hoje, você vai conhecer a expressão beat a dead horse. Se traduzirmos literalmente, beat a dead horse significa “bater num cavalo morto”. Mas o significado real da expressão é “perder tempo com algo irremediável”, “fazer algo que não vai surtir o efeito desejado”. Em alguns contextos, tem o sentido de “insistir inutilmente num assunto”, parecido com “bater na mesma tecla”.

Algumas expressões brasileiras equivalentes a beat a dead horse seriam “malhar em ferro frio” (eu não a ouço com frequência, mas ela existe e deve ser mais usada em alguma região do país), “chutar cachorro morto”, “chover no molhado”, “dar murro em ponta de faca” e “bater na mesma tecla”. Abaixo, trazemos algumas frases com a expressão beat a dead horse em contexto.

Para aproveitar esse conteúdo ao máximo, recomendamos que você use o Anki. Ele é um programa de repetição espaçada que nos ajuda a aprender algo permanentemente. Veja aqui o tutorial do Anki.

I don’t mean to beat a dead horse, but I still don’t understand what happened.
Eu não quero ficar batendo na mesma tecla, mas eu ainda não entendo o que aconteceu.

Why do you insist on beating a dead horse by bringing up these ancient problems of ours?
Por que você insiste em bater na mesma tecla, mencionando esses nossos problemas antigos?

(“Beating” é o gerúndio de “beat”, forma verbal que indica uma ação contínua.)

He already told you no; don’t beat a dead horse.
Ele já te disse não; não dê murro em ponta de faca.

I’ve decided not to confess, so stop beating a dead horse. This conversation is over.
Eu decidi não confessar, então pare de perder tempo. Essa conversa acabou.

Do you think it’s worth sending my manuscript to other publishers or I am just beating a dead horse?
Você acha que vale a pena enviar meu manuscrito para outras editoras ou eu estou apenas chutando cachorro morto?

Politicians who favor the old single-tax idea are beating a dead horse.
Políticos que favorecem a antiga ideia de imposto único estão chutando cachorro morto.

(“Single tax” é um sistema de tributação baseado num único imposto, proposto por John Locke no século 17.)

Is it just beating a dead horse to ask for another recount of the votes?
É só perda de tempo pedir por outra recontagem dos votos?

He keeps trying to get it published but I think he’s beating a dead horse.
Ele continua tentando publicar, mas eu acho que ele está malhando em ferro frio.

Existe uma variação da expressão, que é flog a dead horse. Flog significa “açoitar”, “flagelar”. O significado e uso continuam os mesmos de antes. Veja os exemplos:

He keeps trying to get it published but I think he’s flogging a dead horse.
Ele continua tentando publicar, mas eu acho que ele está malhando em ferro frio.

There’s no use trying to keep this business going. We are flogging a dead horse.
Não adianta nada tentar manter esse negócio funcionando. Nós estamos dando murro em ponta de faca.

You’re flogging a dead horse trying to persuade him to come with us – he hates going out at night.
Você está perdendo tempo tentando persuadir ele a vir conosco — ele odeia sair à noite.

The teacher was flogging a dead horse when he lectured the students about the dangers of too much technology.
O professor estava malhando em ferro frio quando ele palestrou aos estudantes sobre os perigos da tecnologia em excesso.

Chegamos ao fim do post. Agora é só você praticar usando o Anki e adicionar mais essa para o seu vocabulário. Qualquer dúvida ou sugestão, deixe seu comentário. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.