Entre as muitas expressões que temos para dizer que alguém está “muito nervoso” ou “muito agitado”, essa é uma das minhas favoritas. Quando você diz que alguém está “uma pilha de nervos”, dá quase que para sentir o nervosismo todo, a preocupação, a ansiedade…
Sendo assim, não é de surpreender que o inglês também se valha de uma expressão parecida: a bundle of nerves.
O que é bundle? Embora a palavra seja usada de forma bem abrangente hoje em dia, com o significado geral de “um grupo” de alguma coisa ou “um pacote”, ela originalmente se refere a um “feixe” – como, por exemplo, um “feixe” de galhos atados juntos. E isso faz sentido: a palavra compartilha sua raiz germânica com to bind, “atar”.
Acha que a palavra mudou muito? Então considere faggot, uma palavra que significava exatamente “um feixe de gravetos/galhos”. Hoje em dia, esse termo só é conhecido como algo altamente ofensivo, sinônimo de “viado”. Como mudam as palavras!
Mas, para não nos desviarmos muito do tema de hoje: “uma pilha de nervos” é simplesmente a bundle of nerves – literalmente, “um feixe de nervos”.
Confira algumas frases de exemplo:
During her debut on the show she was a bundle of nerves.
Durante a estreia dela no show, ela estava uma pilha de nervos.
Sorry for shouting – I’m a bundle of nerves these days.
Desculpe gritar – estou uma pilha de nervos esses dias.
Since the robbery, I’ve been a bundle of nerves.
Desde o roubo, tenho estado uma pilha de nervas.
I was a bundle of nerves.
Eu era uma pilha de nervos.
I was a bundle of nerves before the driving test started.
Eu estava uma pilha de nervos antes de começar o teste de direção.
Look at that poor bundle of nerves over there. She’s so anxious she’s shaking.
Olhe para aquela pobre pilha de nervos ali. Ela está tão ansiosa que está tremendo.
(“Ansioso” também pode ter o sentido de “estar à espera de algo bom” – seria o caso de usar eager. Já anxious é “ansioso” no sentido de “nervoso”. Leia mais sobre essa diferença no post da Ivy, aqui.)
I was a bundle of nerves before my dental appointment.
Eu estava uma pilha de nervos antes da minha consulta no dentista.
For months after the accident, Aunt Jane was a bundle of nerves.
Por meses após o acidente, a tia Jane ficou uma pilha de nervos.
Elaine admits she was a bag of nerves when she had to sing in front of the queen.
Elaine admite que ela estava uma pilha de nervos quando teve de cantar na frente da rainha.
Ah, é: a bag of nerves, “um saco de nervos”, é outra variante. Menos usada, mas existe.)
She was a bundle of nerves at the start of the interview but she became more confident later.
Ela estava uma pilha de nervos no começo da entrevista, mas ficou mais confiante mais tarde.
He was a bundle of nerves and could hardly speak.
Ele estava uma pilha de nervos e mal podia falar.
He’s an incredible singer but a complete bundle of nerves before a performance.
Ele é um cantor incrível, mas uma pilha de nervos total antes de apresentações.
E eis aí a expressão a bundle of nerves, “uma pilha de nervos”. Espero que você tenha gostado de aprender mais essa! 😉
BAIXE O MATERIAL DO POST
















