Home Como se diz em inglês? Como se diz “Pode Tirar o Cavalinho da Chuva” em inglês?

Como se diz “Pode Tirar o Cavalinho da Chuva” em inglês?

43
0
Como se diz “Pode Tirar o Cavalinho da Chuva” em inglês? Descubra neste post através de vários exemplos com áudio em inglês.

A conhecida expressão “pode tirar o cavalinho da chuva” origina-se da época em que o cavalo era um meio de transporte muito comum, usado inclusive para ir na casa de conhecidos.

Quando alguém ia fazer uma visita, amarrava o cavalo na frente da casa da pessoa, indicando sua intenção de ficar pouco tempo. Porém, se a conversa se prolongasse, o anfitrião diria ao dono do cavalo para “tirá-lo da chuva”, ou seja, levá-lo a um lugar coberto e protegido para poder ficar mais tempo.

Então, a frase “pode tirar o cavalinho da chuva”, que naquela época era um pedido para desistir de ir embora rápido e ficar mais na casa, hoje foi ampliada e significa desistir de qualquer pensamento ou desejo que seja.

E como falamos essa expressão em inglês? “Pode tirar o cavalinho da chuva” em inglês se diz have another think (ou thing) coming. Na internet, você encontrará muitos debates de think VS. thing para esta expressão. Por que será?

A expressão original era have another think coming por causa do seguinte: a lógica era que, se a pessoa pensava X, ela tinha que mudar e ter outro pensamento, o Y. Já que think significa “pensamento”, dá para entender o sentido da frase.

Mas o tempo passou e a palavra bem similar thing passou a também ser usada, talvez por ter o mesmo final da palavra seguinte, coming. Outro motivo pode ser o fato de os americanos não usarem think como substantivo, como os britânicos fazem.

Independentemente de qual das duas palavras é a mais apropriada, tanto have another think coming quanto have another thing coming são aceitos e têm o mesmo significado. Também é possível dizer have got em vez de have.

Vejamos algumas frases com essas expressões que correspondem a “pode tirar o cavalinho da chuva” em inglês:

If he thinks he can fool me, he has another thing coming.
Se ele acha que pode me enganar, ele pode tirar o cavalinho da chuva.

If you think I’m going to pay for everything, you’ve got another think coming.
Se você acha que vou pagar tudo, pode tirar o cavalinho da chuva.

If you expect him to pat you on the back, you have another think coming.
Se você espera que ele lhe dê um tapinha nas costas, pode tirar o cavalinho da chuva.

If you think I’m going to give in, you’ve got another think coming.
Se você acha que vou desistir, pode tirar o cavalinho da chuva.
(Leia o post Give In | O que significa este phrasal verb?)

If he thinks he will be blissfully free of directives and paperwork, he has another think coming.
Se ele pensa que ficará alegremente livre de diretivas e papelada, ele pode tirar o cavalinho da chuva.

If you think you can walk in here and just demand a raise, you’ve got another thing coming.
Se você acha que pode entrar aqui e simplesmente exigir um aumento, você pode tirar o cavalinho da chuva.
(Leia o post
Qual a diferença entre Rise e Raise?)

If he thinks he can hit it big without paying his dues, he’s got another thing coming.
Se ele acha que pode ganhar uma bolada sem pagar as suas dívidas, ele pode tirar o cavalinho da chuva.

If you think I’m going to stand here and listen to your complaining all day, you’ve got another think coming!
Se você acha que eu vou ficar aqui e ouvir as suas reclamações o dia todo, você pode tirar o cavalinho da chuva!

“If you think you can get away with it, you’ve got another think coming!” “Get away with what? I didn’t do anything!”
“Se você acha que pode se safar disso, pode tirar o cavalinho da chuva!” “Safar-me de quê? Eu não fiz nada!”

If you think you’re going to marry my daughter, you have another think coming.
Se você acha que vai se casar com minha filha, pode tirar o cavalinho da chuva.

If he thinks I’m going to sit around crying over him, he’s got another thing coming. I can do without him just fine.
Se ele pensa que eu vou ficar por aí chorando por ele, ele pode tirar o cavalinho da chuva. Eu posso viver sem ele muito bem.
(Leia o post Sit Around | O que significa este phrasal verb?)

If you think the musical version of “Peter Pan” is only for kids, you’ve got another think coming. It’s for everyone who believes in magic.
Se você acha que a versão musical de “Peter Pan” é apenas para crianças, pode tirar o cavalinho da chuva. É para todos que acreditam em magia.

Gostou de aprender a dizer “pode tirar o cavalinho da chuva” em inglês? Então, adicione as frases acima ao seu Anki e aprenda uma expressão similar lendo o artigo sobre É Melhor Esperar Sentado. See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.