Há vários jeitos de dizer “por estranho que pareça” em inglês. A forma mais comum, talvez, é oddly enough. Odd, como você deve saber, tem vários significados – “ímpar”, “ocasional” e “peculiar/estranho”.
Além disso, temos strangely enough, que não requer mais explicações. E, engraçado, funnily enough. Funny geralmente significa “engraçado”, mas também pode ter o sentido de algo “esquisito”, “estranho”, “anormal”. Tanto é que, às vezes, se você disser que “That’s funny”, pode ser que lhe perguntem: “Funny ha-ha or funny peculiar?”
Antes de passarmos às frases de exemplo para o Anki, que nunca podem faltar a um post no MairoVergara.com, vale a pena mencionar a estrutura. Oddly enough significa “estranhamente o suficiente”, e embora a estrutura seja ela mesma estranha, ela é bastante comum com expressões do tipo. Em outras situações, você poderia dizer coisas como surprisingly enough, curiously enough, etc. É uma estrutura que se presta quase que exclusivamente a situações onde algo nos é estranho ou surpreendente.
Pois bem, agora basta de papo e vamos a alguns exemplos tirados dos melhores dicionários especialmente para você. Enjoy!
I saw John this morning. Oddly enough, I was just thinking I hadn’t seen him for a long time.
Eu vi o John hoje de manhã. Por estranho que pareça, eu estava justamente pensando que fazia muito tempo que eu não o tinha visto.
Oddly enough, she wasn’t offended by his remarks.
Por estranho que pareça, ela não se ofendeu com as observações dele.
Strangely enough, I didn’t feel at all nervous when I faced the audience.
Por estranho que pareça, eu não me senti nem um pouco nervoso quando fiquei de frente com a plateia.
She was right, oddly enough.
Ela estava certa, por estranho que pareça.
Such basic work, oddly enough, has been largely neglected.
Esse tipo de trabalho básico, por estranho que pareça, foi na maior parte negligenciado.
It was a devastating headache but, oddly enough, as a rule he didn’t mind it.
Era uma dor de cabeça devastadora, mas – por estranho que pareça –, como regra ele não parecia se importar.
Oddly enough, she would have liked that.
Por estranho que pareça, ela teria gostado disto.
Oddly enough, people like human beings.
Por estranho que pareça, as pessoas gostam de seres humanos.
Strangely enough, when it came to the test I actually felt pretty relaxed.
Por estranho que pareça, quando veio a hora do teste eu até que estava me sentindo bem relaxado.
You mentioned Chris Martin – well funnily enough I saw him yesterday after all these years!
Você mencionou o Chris Martin. Pois bem, por estranho que pareça eu o vi ontem depois de tantos anos!
Strangely enough, it turned out that I’d already met her.
Por estranho que pareça, descobri que eu já a havia encontrado antes.
(O verbo turn out é impessoal, mas não tem uma tradução perfeita em português. Poderíamos dizer algo como “revelou-se” ou “acabou se revelando”, mas fica mais fácil e soa mais natural se mudamos um tanto a estrutura e dizemos “descobri”.)
Strangely enough, it turned out that we both knew John, but had met him in two different parts of the world.
Por estranho que pareça, descobrimos que ambos conhecíamos o John, mas o havíamos conhecido em duas partes diferentes do mundo.
(Na frase acima, note uma vez mais o uso de turn out. Note também a diferença entre know someone e meet someone.)
He seems, strangely enough, happy that the police caught him.
Ele parece, por estranho que seja, feliz que a polícia o tenha capturado.

BAIXE O MATERIAL DO POST