Home Como se diz em inglês? Como se diz “Tempestade em Copo D’água” em inglês?

Como se diz “Tempestade em Copo D’água” em inglês?

25116
2
Como se diz “Tempestade em Copo D’água” em inglês?

Hoje você vai aprender o equivalente da expressão “tempestade em copo d’água” em inglês. Essa expressão existe em várias línguas e é amplamente usada, então não pode faltar no seu vocabulário.

Primeiro de tudo, há uma diferença entre Estados Unidos e Inglaterra com relação a essa expressão. No inglês Americano, diz-se tempest in a teapot. Já no inglês Britânico, é storm in a teacup. Mas essas frases são quase idênticas. As palavras tempest e storm ambas significam “tempestade”. Já teapot significa “bule” e teacup é “xícara de chá”.

Dito isso, o importante é que tanto tempest in a teapot quanto storm in a teacup são equivalentes a “tempestade em copo d’água”.

Agora veja uma “tonelada” de exemplos com essas duas expressões e observe como são usadas na prática. Caso ainda não saiba, a melhor maneira de usar esse material é com o Anki, um programa no qual você pode revisar esse conteúdo, garantindo aprendizado permanente. Veja aqui o tutorial completo do Anki.

1 – Primeiro, exemplos de storm in a teacup.

I think it’s all a storm in a teacup — there’s probably no danger to public health at all.
Eu acho que é tudo uma tempestade num copo d’água — provavelmente não há qualquer risco à saúde pública.

In my opinion, the whole thing is just a storm in a teacup.
Na minha opinião, a coisa toda é apenas uma tempestade em copo d’água.

All this furore about same-sex marriages seems a storm in a teacup to me.
Todo esse furor sobre casamento de mesmo sexo parece uma tempestade em copo d’água para mim.

It wasn’t corruption, but it wasn’t a storm in a teacup either.
Não foi corrupção, mas não foi uma tempestade em copo d’água também.

Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup.
Ambos estão tentando apresentar o desacordo como uma tempestade num copo d’água.

2 – Agora, exemplos de tempest in a teapot.

It seemed like an innocent remark, but it set off a tempest in a teapot.
Pareceu um comentário inocente, mas iniciou uma tempestade num copo d’água.

The media frenzy over the actor’s drunken behavior was a tempest in a teapot.
O frenesi da mídia sobre o comportamento bêbado do ator foi uma tempestade num copo d’água.

The fight over who should become the next assistant treasurer of the organization is just a tempest in a teacup.
A briga sobre quem deveria tornar-se o novo tesoureiro assistente da organização é apenas uma tempestade num copo d’água.

All that because a handful of the thousand invited guests didn’t show up? What a tempest in a teapot!
Tudo isso porque um punhado dos milhares de convidados não apareceu? Que tempestade em copo d’água!

(Confira nosso post sobre o phrasal verb “Show Up”.)

The whole affair is just a tempest in a teapot. In a couple of months everyone will have forgotten about it.
O caso todo é apenas uma tempestade em copo d’água. Em alguns meses todos vão ter esquecido sobre ele.

Chegamos ao final. Agora é só colocar todas as frases no Anki! Se curtiu o post, compartilhe com a galera e até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.