Home Phrasal Verbs Cut Up | O que significa este phrasal verb?

Cut Up | O que significa este phrasal verb?

776
Cut Up | O que significa este phrasal verb?

O verbo que vamos ver hoje, cut up, tem alguns sentidos bastante intuitivos e fáceis de compreender; outros, menos. Vamos examinar uma por uma as acepções.

1 – O primeiro sentido para a lista é também o mais óbvio: “cortar (em pedaços)”. Afinal, cut é “cortar”, nada mais justo que pelo menos um dos sentidos de cut up se mantenha fiel ao verbo-raiz. Nessa acepção, cut up pode significar “recortar” ou “fatiar”.

Could you cut the pizza up, please?
Você poderia fatiar a pizza, por favor?

He cut the paper up into little pieces.
Ele recortou o papel em pedacinhos.

You need to cut up these onions so we can brown them.
Você precisa cortar essas cebolas para que as possamos tostar.
(Note que brown, “marrom”, foi usado como um verbo na frase acima – o sentido é “deixar marrom”, ou “tostar”.)

The electrician cut up the wires.
O eletricista cortou os cabos.
(Note que o passado de cut também é cut, e não cutted.)

We cut the newspapers up.
Nós recortamos os jornais.

2 – Uma segunda acepção de cut up é “fechar” ou “cortar” alguém no trânsito: é aquilo que você faz quando muda de pista de repente. Ei, por favor, pelo menos use o pisca!

Some idiot cut me up on the motorway.
Um idiota qualquer me fechou na rodovia.

They were crossing from lane to lane, cutting everyone up.
Eles estavam cruzando de pista para pista, cortando todo o mundo.

She went up on the pavement, cut up a lorry, jumped a light.
Ela subiu na calçada, fechou um caminhão, passou em um sinal vermelho.
(Note a expressão jump a light, literalmente “pular uma luz”. A referência aqui é a traffic lights, “luzes de tráfico” ou “semáforos”.)

3 – Agora temos um sentido daqueles que nem sempre dá para adivinhar só pelo contexto – para isso existem dicionários! Aqui, cut up é usado sempre no passado, como adjetivo, e significa “muito aborrecido” ou “transtornado”. Geralmente, usa-se com a preposição about: cut up about something.

Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event.
Scrooge não ficou tão terrivelmente transtornado pelo triste acontecimento.
(Sim, você adivinhou: esse exemplo vem diretamente de Um Conto de Natal, do Dickens! Para você ver que a expressão está na língua inglesa pelo menos desde 1843!)

He was very cut up about Stephen dying.
Ele estava muito transtornado com a morte do Stephen.

She was real cut up about the hens.
Ela estava super aborrecida por causa das galinhas.
(Outra coisa a notar é o uso de real em vez de really: isso é um coloquialismo usado especialmente nos EUA e tende a denotar baixa escolaridade. Melhor continuar usando really.)

She was all cut up about her divorce.
Ela estava toda transtornada por causa do divórcio.

You could see how cut up she was.
Dava para ver o quão aborrecida ela estava.

I was terribly cut up when she left.
Eu fiquei extremamente aborrecido quando ela foi embora.

4 Cut up também pode significar “criticar duramente” ou “acabar” alguém:

I thought I had done a good job on the project, but my boss just cut it up, pointing out every little thing I had overlooked.
Eu achei que tinha feito um bom trabalho com o projeto, mas o meu chefe só o criticou duramente, apontando cada coisinha que eu tinha deixado passar.

Jane is such a gossip. She was really cutting Mrs. Jones up.
A Jane é tão fofoqueira. Ela estava realmente acabando com a Sra Jones.

The professor really cut up my essay.
O professor realmente acabou com o meu ensaio.

The judge cut me up for arriving late.
O juiz acabou comigo por eu ter chegado atrasado.

5 – Mais uma acepção nada a ver: cut up pode significar “fazer rir”, “provocar risadas”.

That comedian’s routine really cut me up.
O número daquele comediante me fez rir de verdade.
(Veja que routine, embora geralmente queira dizer o mesmo que “rotina”, é um falso amigo na frase acima, já que quer dizer o mesmo que “número” – ou seja, a série de movimentos ou ações que perfez um espetáculo de circo, etc.)

Tommy’s rude noises cut the whole class up, but not the teacher.
Os barulhos grosseiros do Tommy fizeram a sala toda cair no riso, mas não a professora.

His remark cut up the rest of the group, but I just didn’t think it was funny.
O comentário dele provocou riso no resto do grupo, mas eu simplesmente não achei que fosse engraçado.

6Cut up pode significar “fazer bagunça”, “aprontar” ou “ficar de brincadeira” – é usado especialmente em relação a crianças.

On the last night of camp the children usually cut up.
Na última noite do acampamento, as crianças geralmente fazem bagunça.

Boys! Stop cutting up and focus on these math problems!
Meninos! Parem de bagunça e concentrem-se nesses problemas de matemática!

The children often cut up and are hard to deal with.
As crianças fazem bagunça com frequência e é difícil de lidar com elas.

7 – Finalmente, cut up rough é uma frase que significa “começar a ficar violento” ou “perder a calma”.

After a beer or two the boys began to cut up rough.
Depois de uma ou duas cervejas, os garotos começaram a perder a calma.

Be careful with him, he can cut up tough when you least expect it.
Cuidado com ele, ele pode se tornar violento quando você menos espera.

Don’t leave those guys alone together — they’ve been known to cut up rough when they disagree with each other.
Não deixe esses caras a sós um com o outro – já houve casos de eles se tornarem violentos quando discordam um com o outro.
(Note aqui a expressão be known to, que não se traduz literalmente.)

Por aqui concluímos o post, aliás. Agora vamos lá, hora de abrir o Anki e anotar algumas das frases de exemplo – afinal, bem revisado é bem aprendido!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.