Home O que significa em inglês? Get Someone to Do Something | O que significa esta expressão?

Get Someone to Do Something | O que significa esta expressão?

7817
Get Someone to Do Something | O que significa esta expressão?

Get someone to do something é uma estrutura básica do inglês, essencial para que se entenda qualquer diálogo trivial do dia a dia. Ela é extremamente simples, mas não existe algo muito parecido em português.

A tradução ao pé da letra de get someone to do something é “obter alguém para fazer algo”. O sentido real disso, no entanto, é “fazer com que alguém faça algo”. Veja como a estrutura funciona na prática, nesta frase:

I’ll get Andrew to give you a call.
Eu vou pedir ao Andrew que ligue para você.
(Para quem não sabe, “I’ll” é contração de “I will”, ou seja, “eu vou”. A estrutura “give a call” é, palavra por palavra, “dar uma chamada”, mas o sentido é “telefonar”, “ligar”.)

O trecho get Andrew to, na frase acima, significa “pegar Andrew para” ou “obter Andrew para”, traduzido ao pé da letra. Evidentemente, essa tradução ao pé da letra não faz sentido nenhum, porque a estrutura sintática get someone to do something não tem análogo em português. Só interessa, portanto, entendermos o sentido real que get Andrew to transmite, que é “pedir ao Andrew que”.

Em outras situações, get Andrew to poderia ter um sentido mais próximo de “fazer com que o Andrew (faça algo)” ou “obrigar o Andrew a (fazer algo)”. De todo modo, o sentido da estrutura get (someone) to (do something) é sempre “fazer com que alguém faça algo”, podendo ser por meio da solicitação, persuasão ou coerção.

Vamos agora ao mais importe: exemplos de get someone to do something na prática. Para dominar a estrutura, basta ler e ouvir as frases que vêm a seguir, várias vezes. Feito isso, recomendamos sempre o uso do Anki, um excelente programa de revisão, que nos ajuda a memorizar realmente o vocabulário que estudamos. Veja nosso tutorial completo do Anki para mais detalhes.

If we could only get him to try harder.
Se nós apenas conseguíssemos convencê-lo a esforçar-se mais.
(A tradução é geralmente “convencer”, mas, como dito, o padrão em todas as situações é que uma pessoa induz outra a fazer algo.
“try harder” seria literalmente “tentar mais difícil”.)

She also got him to join a political club.
Ela também o convenceu a juntar-se a um clube político.

It was a miracle that I got her to do the scene.
Foi um milagre que eu a convenci a fazer a cena.

She tries to get Anna to do the same, but Anna declines.
Ela tenta convencer Anna a fazer o mesmo, mas Anna recusa.

She couldn’t get them to understand what she was saying.
Ela não conseguia fazê-los entender o que ela estava dizendo.

We became great friends before I finally got him to join the team!
Nós tornamo-nos grandes amigos, antes que eu finalmente o convencesse a juntar-se ao time!

I got her to do a secretarial course and then get a job as a secretary.
Eu a convenci a fazer um curso de secretariado e em seguida conseguir um emprego como secretária.

I’ll have to get John to do this report. I won’t be able to finish it in time.
Eu vou ter que colocar o John para fazer este relatório. Eu não vou conseguir finalizá-lo a tempo.

I can’t get the children to sleep at bed-time. They never seem to be tired!!
Eu não consigo fazer com que as crianças durmam no horário de dormir. Elas nunca parecem estar cansadas!!

Finding good players is easy. Getting them to play as a team is another story.
Encontrar bons jogadores é fácil. Convencê-los a jogar como um time é uma outra história.

If you are trying to lead people, getting them to listen is one of your first and greatest challenges.
Se você está tentando liderar pessoas, fazer com que elas ouçam é um dos seus primeiros e maiores desafios.

Chegamos ao final. Agora é só usar o Anki para fixar o aprendizado. Se tiver alguma dúvida sobre a estrutura, comente abaixo. Compartilhe o post, bons estudos e até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.