Home O que significa em inglês? Hit the Sack | O que significa esta expressão?

Hit the Sack | O que significa esta expressão?

1564
0
Hit the Sack | O que significa esta expressão?

É perigoso traduzir certas frases literalmente, e um exemplo é a expressão idiomática de hoje, hit the sack. “Bater no saco”? Calma lá!

O que a expressão realmente significa é o singelo “ir deitar-se”.

Se você acha que isso soa maluco, talvez esteja certo. Mas acontece que cem ou duzentos anos atrás isso faria todo o sentido em certos lugares, onde o seu colchão podia ser nada mais nada menos que um saco cheio de feno. Antes de se deitar, era uma boa ideia dar uns bons sopapos nele para garantir que ficasse bem ajeitado e macio… pense num gato “afofando” o travesseiro antes de se deitar — é o mesmo esquema.

Desse lindo costume vieram duas expressões idiomáticas parecidas: hit the sack e hit the hay (“golpear o feno”). E como quase sempre acontece, o costume foi esquecido, mas a palavra ficou.

Veja, então, como essa expressão pode ser usada no dia a dia (ou na noite a noite?). E lembre-se, como sempre, de adicionar algumas delas às suas cartelas no Anki — boa revisão é bom aprendizado.

I’m exhausted. I think it’s time for me to hit the sack.
Estou exausto. Acho que está na hora de ir me deitar.

Hey Steve, you look terrible! What time did you hit the hay last night?
Ei, Steve, você está com um aspecto terrível! A que horas você se deitou na noite passada?

You don’t really think I’m going to hit the sack this early, do you?
Você não acha de verdade que vou me deitar tão cedo, acha?

The next morning was to be an early start, so we hit the hay early and set our alarms.
A manhã seguinte era para começarmos cedo, por isso fomos para a cama cedo e colocamos nossos despertadores.

As the others welcomed the New Year, he had hit the sack an hour before so he could be up at 7am, as usual, for gym work and an hour’s run.
Enquanto os outros davam as boas-vindas ao Ano Novo, ele havia ido se deitar uma hora antes a fim de poder se levantar às 7, como de costume, para malhar e correr por uma hora.

If you’re still recovering from the nausea you experienced from the time you got home and hit the sack, a small dose of ginger is the best remedy.
Se você ainda está se recuperando da náusea que experimentou a partir do momento em que chegou em casa e foi se deitar, uma pequena dose de gengibre é o melhor remédio.

I’ve got a busy day tomorrow, so I think I’ll hit the sack.
Tenho um dia cheio amanhã, então acho que vou me deitar.

Your husband needs to relax before he hits the sack.
Seu marido precisa relaxar antes de ir se deitar.

Usually I come home, eat dinner, watch a little TV, and then hit the sack by 9:30 or 10:00.
Geralmente eu chego em casa, janto, assisto um pouco de televisão e a seguir vou me deitar pelas 9 ou 10.

It’s one o’clock — time to hit the sack.
É uma da manhã — hora de ir para cama.

O que achou da expressão de hoje? Diga-nos nos comentários abaixo!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.