Home O que significa em inglês? If Push Comes to Shove | O Que Significa Esta Expressão?

If Push Comes to Shove | O Que Significa Esta Expressão?

29603

Hoje você vai aprender uma expressão da língua inglesa para quando a coisa ficar feia. Abordaremos uma expressão bem comum e que você poderá encontrar frequentemente em diálogos entre nativos em filmes, seriados ou qualquer outro tipo de mídia. A expressão é if the push comes to shove. O sentido dessa expressão seria o equivalente ao nosso “se a coisa ficar feia”, então qualquer coisa que traduza exatamente essa ideia, estará valendo.

Como de costume, estudaremos a expressão com foco em exemplos, pois queremos que você realmente internalize o sentido das estruturas ensinadas aqui no site de forma natural, observando seu uso real. Para complementar seu estudo e turbinar sua memória, recomendamos que você leia o nosso post sobre o Anki. Esta é uma ferramenta que usa o sistema de repetição espaçada e que pode fazer com que você realmente retenha até 90% do conteúdo estudado. Então vá lá e leia o post, depois volte aqui e coloque em prática o que aprendeu.

Agora, vamos aos exemplos. Não somente leia os exemplos mas observe como a expressão se comporta no contexto. Observe que a tradução poderá ser levemente alterada, porém expressando o mesmo sentido. Contudo, foque-se em entender o sentido da expressão e use a tradução somente como uma ferramenta temporária. Vamos aos exemplos:

If push comes to shove, we can always sell the car.
Se a coisa apertar, nós podemos sempre vender o carro.

If push comes to shove I can earn money by teaching guitar.
Se a coisa ficar feia eu posso ganhar dinheiro ensinando guitarra.

If push comes to shove, we can move into a smaller house.
Se a coisa apertar, nós podemos nos mudar para uma casa menor.

If push comes to shove, I can help you move your furniture to your new house.
Se a coisa ficar difícil, eu posso te ajudar a mudar sua mobília para sua nova casa.

If push comes to shove, the government will impose quotas on imports.
Se as coisas forem mal, o governo vai impor quotas na importação.

So naturally, if push comes to shove, I’m gonna choose my hometown.
Então naturalmente, se a coisa ficar complicada, eu vou escolher a minha cidade natal.

Você pode usar uma variação da expressão trocando apenas if por when. Fazendo isso você vai naturalmente mudar a condição de aplicação da expressão de “se” para “quando”. Veja os exemplos:

When push came to shove, I always stood up for him.
Quando a coisa ficava difícil, eu sempre ficava lado dele.

When push comes to shove, we agree on more than we disagree.
Quando a coisa fica difícil, nós concordamos em mais do que discordamos.

John is lazy and doesn’t like to work, but when push comes to shove, he always does well in his exams.
John é preguiçoso e não gosta de trabalhar, mas quando a coisa aperta, ele sempre vai bem em suas provas.

Borosage says that when push comes to shove, the party usually agrees with its contributors.
Borosage diz que quando a coisa fica feia, o partido normalmente concorda com seus contribuintes.

Cowards flee when push comes to shove; they do not deserve to serve with the brave.
Os covardes fogem quando a coisa fica feia, eles não merecem servir com os bravos.

That’s all for today! Se você gostou da dica deste post, não se esqueça de compartilhar com seus amigos. Siga as dicas dadas no começo do post e se mantenha rumo a fluência. Se você já é fluente, continue enriquecendo seu vocabulário. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.