Home Phrasal Verbs Knock Down | O que significa este phrasal verb?

Knock Down | O que significa este phrasal verb?

1629
Knock Down | O que significa este phrasal verb?

Knock down é um parente próximo do verbo knock out, que conhecemos muito bem devido ao famoso “K.O.”.

Assim como knock out, knock down significado “derrubar”. No entanto, knock down não é necessariamente usado para descrever brigas ou lutas, e geralmente é o simples “derrubar” mesmo: “derrubar” uma parede, “derrubar” uma pessoa por acidente (por exemplo, dando um trambolhão nela), etc.

1 – “Derrubar”.

The force of the blast knocked us down.
A força da explosão nos derrubou.

I accidentally knocked down an old lady on the street today — I felt so bad!
Eu derrubei acidentalmente uma senhora de idade na rua, hoje. Me senti tão mal!

My toddler loves to stack up blocks and then knock them down, over and over again.
Meu filhinho adora amontoar blocos e depois derrubá-los, fazendo isso o tempo todo.
(Duas notas: toddler se refere a uma criança que engatinha. O inglês tem termos específicos assim! Segundo: over and over again é um jeito de dizer que algo se repete o tempo todo, mas não tem tradução direta ao português.)

A seguir, você pode ver que knock down também pode ser usado de forma figurada:

He wants to use the WTO to knock down trade barriers.
Ele quer usar a Organização Mundial do Comércio para derrubar as barreiras ao comércio.

It was a theory that was easily knocked down.
Era uma teoria que facilmente se derrubava.

2 – Um outro significado não tão diferente é o de “reduzir” ou “abater” preços, temperatura, etc.

I would knock down the oven temperature a little bit. You don’t want to burn the turkey.
Eu reduziria a temperatura do forno um pouco. Não seria bom queimar o peru.

They knocked it down by another hundred dollars.
Eles abateram (o preço) cem dólares mais.

An overabundant harvest will knock down corn prices.
Colheitas superabundantes abatem os preços do milho.

Don’t tell my boss, but I can knock it down a couple hundred bucks for you.
Não conte para o chefe, mas eu posso abater (o preço) mais uns duzentos dólares para você.

3 – Outro significado: “convencer alguém a reduzir” um preço ou valor. Creio que aqui “regatear” pode ser uma boa tradução em geral. Note que aqui também se usa a preposição down para indicar o valor final ao qual se chega. I knocked them down from $100 to $80, “eu regateei de 100 para 80 dólares”.

The owners wanted $100 for the furniture, but I knocked them down to $80.
Os donos queriam $ 100 pela mobília, mas eu regateei até chegar em $ 80.

A good bargainer can knock down even the most resistant sellers.
Um bom negociante consegue abater o valor mesmo com os vendedores mais resistentes.

They tried to knock me down, but I told them I couldn’t budge on the salary.
Eles tentaram me fazer abater o valor, mas eu lhes disse que não poderia ceder quanto ao salário.

4 – Agora chegamos ao reino das gírias: knock down, aqui, significa “ganhar” dinheiro como salário.

I’m lucky to knock down twenty thousand.
Eu dou sorte de ganhar vinte mil.

She must knock down about twenty thousand a year.
Ela deve ganhar cerca de vinte mil por ano.

She’s knocking down a good salary, but she has to work very hard.
Ela está ganhando um bom salário, mas precisa trabalhar muito.

5Knock down também significa “virar um copo”, ou, para quem (como eu, ao que parece) ainda vive em outro século: “emborcar” um copo – ou seja, “beber”.

Sure, I’ll go. I wouldn’t mind knocking a few down at the bar.
Claro, eu vou. Eu gostaria de tomar umas lá no bar.

Here, knock this down and let’s go.
OK, tome essa e vamos.
(Here, “aqui”, é usado nesse caso mais para chamar atenção para o que vai ser dito. Não me ocorreu uma boa tradução, então veja se não nos ajuda com sua sugestão nos comentários!)

He knocked down a bottle of beer and called for another.
Ele tomou uma garrafa de cerveja e pediu outra.

6 – Finalmente, knock down significa “derrubar” no sentido de “deixar alguém bêbado”:

Dude, no thanks. Vodka always knocks me down hard.
Cara, não, valeu. Vodka sempre me derruba feio.

Whatever was in that drink really knocked me down last night.
Seja o que for que estava naquele drinque realmente me derrubou ontem à noite.

A glass of this liquor will knock down even the biggest drinkers.
Um copo deste licor derruba até mesmo os maiores bebedores.

Espero que você tenha gostado de mais esse post. Conte aí nos comentários se tiver alguma sugestão ou dúvida. See you around!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.