Home O que significa em inglês? Know One’s Onions│O que significa esta expressão?

Know One’s Onions│O que significa esta expressão?

2508
Know One’s Onions│O que significa esta expressão?

Se você já anda aprendendo inglês faz muito tempo e “conhece suas cebolas”, talvez essa expressão idiomática não lhe venha como surpresa. Caso contrário, este artigo foi escrito exatamente para seu proveito!

Know one’s onions quer dizer “saber o que você está fazendo”, “ser entendido (do assunto)”. É uma expressão que parece ter aparecido pela primeira vez nos EUA no começo do século passado, e que ao que tudo indica nunca teve nenhum sentido especial. Simplesmente era costume, na época, usar referências a legumes ou outros produtos parecidos para dizer que alguém “sabia do que estava fazendo”. Expressões parecidas eram know one’s oats, know one’s eggs, know one’s apples, etc. Seja lá porque elas todas desapareceram do uso coloquial, mas as benditas cebolas ficaram.

Vejamos como essa expressão pode ser usada. Abra o seu Anki aí e prepare-se para adicionar uma nova expressão a suas listas de revisão!

I think Nicole is our best candidate for the job — when it comes to corporate accounting, she really knows her onions.
Eu acho que a Nicole é a nossa melhor candidata para o trabalho — no que se refere a contabilidade corporativa, ela é realmente entendida.

She really knows her onions in the historical field.
Ela é realmente muito entendida no campo histórico.

It shows he really knows his onions in the political world.
Isso mostra que ele é realmente entendido no mundo político.

That tour guide really knew her onions, didn’t she?
Aquela guia da excursão sabia de verdade o que estava fazendo, não é?

Fred knows his onions about Social Credit.
O Fred é entendido sobre crédito social.

And you need to know your onions when you tackle Beethoven, even before you get to the details of the music.
E você precisa saber o que está fazendo quando aborda Beethoven, mesmo antes de chegar aos detalhes da música.

We have a manager who is like a father and knows his onions.
Temos um gestor que é como um pai e sabe o que faz.

He knows his onions and I think it’s the best appointment that they could have made.
Ele sabe o que faz e eu acho que é a melhor nomeação que poderiam ter feito.

This cook knows his onions when it comes down to Italian recipes.
Esse cozinheiro sabe o que faz quando se trata de receitas italianas.

I’ve heard him before and he knows his onions.
Eu já o ouvi antes, e ele é entendido do assunto.

Para concluir, vamos mostrar um exemplo que faz qualquer tradutor coçar a cabeça por uns bons momentos:

Alberto García, a local chef who has twice won the prize for Betanzos’s best tortilla, knows his onions – and when to leave them out.

A tradução literal, claro, seria assim:

Alberto García, um chefe local que duas vezes ganhou o prêmio da melhor tortilha de Betanzos, conhece suas cebolas – e sabe quando as deixar de fora.

Um trocadilho, é claro! A forma mais intraduzível de humor. O jeito acaba sendo reconstruir a frase totalmente, deixando o humor de fora:

Alberto García, um chefe local que duas vezes ganhou o prêmio da melhor tortilha de Betanzos, sempre sabe muito bem o que está fazendo.

É um mundo imperfeito, fazer o que!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.