Home O que significa em inglês? On The Horns Of A Dilemma | O que significa esta expressão?

On The Horns Of A Dilemma | O que significa esta expressão?

42
On The Horns Of A Dilemma | O que significa esta expressão? Descubra neste post através de vários exemplos com áudio em inglês.

A expressão que vamos ver hoje é bastante pitoresca, mas se refere a um tipo de situação pelo qual todos nós, em algum momento de nossas vidas, acabamos passando: uma decisão difícil, onde dispomos de duas alternativas igualmente insatisfatórias.

Mas a essa altura você deve estar se perguntando: por que falamos “chifres de um dilema” – que “chifres” são esses?

Bem, para responder a isso, entre em sua TARDIS, porque precisamos voltar no tempo mais ou menos um par de milênios. Isso porque a expressão surgiu justamente no latim dos romanos. A expressão, então, era argumentum cornutum: “um argumento com chifres”, onde pode-se acabar empalado tanto em um quanto em outro chifre.

No inglês, conforme nos contam os dicionários, a expressão on the horns of a dilemma começou a ser usada por volta do século dezesseis, e nunca caiu em desuso desde então. Ainda é muito comum encontrarmos essa frase mesmo em noticiários ou artigos na internet.

E para traduzir on the horns of a dilemma? Bem, em português existe uma expressão parecida: “nas garras de um dilema”. É dela que nos valemos hoje, mas é claro que você pode usar qualquer outra expressão que transmita a ideia de uma decisão difícil de tomar. Aliás, você pode conferir outras expressões parecidas nesse artigo, que escrevi já faz um tempinho.

Vamos lá para as frases de exemplo, como sempre. Abra o Anki e vamos lá.

The head of the New York office was on the horns of a dilemma and wondering what to do.
O diretor do escritório de Nova Iorque estava nas garras de um dilema, perguntando-se o que fazer.

I’m really on the horns of a dilemma here—do I say no to this great job opportunity, or do I accept it and move away from my family?
Eu estou realmente nas garras de um dilema aqui – será que digo não a essa ótima oportunidade de emprego ou a aceito e me mudo para longe da minha família?(Move away significa “mudar-se para longe” de algo ou alguém; leia mais sobre esse phrasal verb aqui.)

Mary found herself on the horns of a dilemma. She didn’t know which to choose.
Mary se viu nas garras de um dilema. Ela não sabia o que escolher.

I make up my mind easily. I’m not on the horns of a dilemma very often.
Eu me decido facilmente. Não fico nas garras de um dilema com muita frequência.

I’m on the horns of a dilemma: if I sell the house now I have no place to live, but if I wait I may not get as good a price.
Estou nas garras de um dilema: se vendo a casa agora, não terei onde viver, mas se esperar, posso não conseguir um preço tão bom.

When Mary was offered two equally attractive jobs, she found herself on the horns of a dilemma.
Quando Mary recebeu a oferta de dois empregos igualmente atraentes, ela se viu nas garras de um dilema.

So the government is impaled on the horns of a dilemma.
Assim o governo é capturado nas garras de um dilema.

The judge admitted he was on the horns of a dilemma.
O juiz admitiu que estava nas garras de um dilema.

Republicans are stuck on the horns of a dilemma.
Os republicanos estão entalados nas garras de um dilema.

New Zealand is on the horns of a dilemma when dealing with the coronavirus crisis.
A Nova Zelândia está nas garras de um dilema ao lidar com a crise do coronavírus.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.