Home O que significa em inglês? Paint Oneself Into a Corner | O que significa esta expressão?

Paint Oneself Into a Corner | O que significa esta expressão?

3126
Paint Oneself Into a Corner | O que significa esta expressão?

“Pintar-se em um canto”. A princípio pode ser difícil de entender como essa expressão figurada faz sentido. Mas imagine a seguinte situação: você está pintando o chão da sua casa (por alguma razão você achou que isso era uma boa ideia; por alguma outra razão você achou que era uma boa ideia fazer isso sozinho. Mas não importa). Você vai pintando alegremente com largas pinceladas de sua trincha favorita e uma música do Dean Martin nos lábios…

Para cá, para lá… no final tudo já está brilhando com a tinta fresquinha. Mas enquanto você contempla com aquela pontinha de orgulho o produto do seu esforço, a música de repente morre nos seus lábios quando você olha para baixo e percebe que está pisando no último trechinho de chão seco, bem num canto da sala. Como sair daí sem pisar na tinta fresca é, como diriam em inglês, anyone’s guess.

Você acaba de “pintar-se num canto”, e como dá para ver melhor agora, essa imagem é usada para falar daquelas situações onde, por ações próprias, você se coloca numa posição difícil, num beco sem saída.

Pensando aqui nas nossas expressões em português, parece-me que “meter-se em um beco sem saída” é mesmo uma tradução apropriada. Como sempre, fiquem à vontade para sugerir outras equivalências!

Vejamos algumas frases exemplo. Lembre-se de que você pode adicionar algumas destas frases a um bloco de repetição do Anki a fim de refrescar sua memória mais tarde.

Trump seems to have painted himself into a corner with China in much the same way as he has done with Iran.
Trump parece ter se metido em um beco sem saída com a China, parecido com como fez com o Irã.

I really painted myself into a corner by leaving this essay till the last minute!
Realmente me meti em um beco sem saída deixando esse trabalho até o último minuto!

The candidate painted himself into a corner during the debate, having to take back several things he’d already said.
O candidato se meteu em um beco sem saída durante o debate, tendo que voltar atrás em várias coisas que já havia dito.

By volunteering to do more work in the office and then taking a freelance job, George has painted himself into a corner.
Ao se voluntariar para fazer mais trabalho no escritório e a seguir tomar um trabalho freelance, o George se pôs em um beco sem saída.

I think they’ve kind of painted themselves into a corner here.
Acho que eles meio que se meteram em um beco sem saída aqui.

We were not going to get painted into a corner with nowhere to go.
Nós não íamos nos meter em um beco sem saída, sem ter para onde ir.

The administration has painted itself into a corner where it has to act – and soon.
A administração se pôs em um beco sem saída onde tem que agir — e logo.

“A win under any circumstances”, he said‚ and with that painted himself into a corner.
“Uma vitória sob quaisquer circunstâncias”, ele disse, e com isso colocou-se em um beco sem saída.

Having painted himself into a corner, he remains largely at the mercy of congressional Democrats to negotiate an end to a crisis he created.
Tendo se metido em um beco sem saída, ele continua em grande parte à mercê de que os democratas no congresso negociem um fim à crise que ele criou.

The candidate painted himself into a corner by proposing a tax increase.
O candidato se colocou em um beco sem saída ao propor um aumento nos impostos.

Exercício para você: pense em uma situação onde você se colocou em um beco sem saída e deixe uma frase aí nos comentários com a expressão de hoje. Até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.