Home O que significa em inglês? Put On Ice | O que significa esta expressão?

Put On Ice | O que significa esta expressão?

13585

Neste post você irá aprender os três sentidos da expressão put on ice. Essa é uma expressão que, apenas ao traduzir as palavras isoladas para o português, você já consegue ter uma noção do que ela significa. Put on ice é literalmente “colocar no gelo”. Ora, nós fazemos um uso idiomático desse conjunto de palavras em português quando dizemos “dar um gelo em alguém”, no sentido de simular desinteresse em alguém, por exemplo. Os sentidos de put on ice em inglês, não fogem muito dessa ideia. Você verá cada um dos três sentidos que essa expressão pode assumir, em detalhes.

Haverá várias frases de exemplo — todas narradas por um nativo — para que você realmente entenda a expressão, como é usada, e sua pronúncia. Mas para que você não apenas entenda, mas internalize essa expressão para sempre, recomendamos o uso de um software chamado Anki, que trabalha com o sistema de repetição espaçada para lhe ajudar a revisar esse conteúdo facilmente e nunca se esquecer dele. Essa é uma técnica realmente poderosa de aprendizado de línguas. Confira tudo neste tutorial completo do Anki.

1 – Primeiro, veja exemplos de put on ice no sentido de “adiar”, “engavetar”, “colocar em espera”.

Both projects have been put on ice until they can be paid for.
Ambos os projetos foram engavetados até que possam ser custeados.
(Tradução ao pé da letra, para os mais iniciantes: “[…] até eles consigam ser pagos por”.)

The recommendation was put on ice.
A recomendação foi colocada em espera.

So the plan has been put on ice until the society can convince them that it is safe.
Então o plano foi adiado até que a sociedade consiga convence-los que é seguro.

Let’s put this project on ice till we find out how well it’s financed.
Vamos adiar esse projeto até que descubramos quão bem é financiado.

We’ll just have to put him on ice until we have more facts to go on.
Nós vamos apenas ter que colocá-lo em espera até que tenhamos mais fatos para nos basearmos.

The whole deal was put on ice when the stock market fell sharply.
O negócio inteiro foi adiado quando o mercado de ações caiu bruscamente.

I’m putting my plans for a new car on ice until I finish college.
Estou adiando meus planos para um novo carro até que eu termine a faculdade.

Os próximos dois exemplos sofrem uma leve variação; é usado keep on ice ao invés de put on ice. O sentido permanece exatamente o mesmo.

‘‘They will be kept on ice for future use,’’ I replied.
“Eles serão mantidos congelados para uso futuro,” eu respondi.

The European partnership, meanwhile, is on ice and likely to remain so.
A parceria europeia, enquanto isso, está congelada e propensa a permanecer assim.
(Aqui foi dito apenas que tal coisa está “on ice”, ou seja, adiada.)

2 – Agora, put on ice no sentido de colocar um relacionamento amoroso em espera. Seria o equivalente a quando falamos sobre “dar um gelo” no namorado(a).

I had to put her on ice after she didn’t call me back.
Eu tive que dar um gelo nela depois que ela não me ligou de volta.

Elyne decided to have John put on ice.
Elyne decidiu dar um gelo no John.
(“Tradução” super literal, para os mais iniciantes: “Elyne decidiu para ter John colocado no gelo.”)

You don’t put someone like her on ice.
Você não dá um gelo em alguém como ela.

3 – O terceiro e último sentido, é simplesmente o sentido literal de put on ice, ou seja realmente colocar algo, e.g., uma bebida, no gelo.

The surgeon transplanted a heart that had been put on ice for two hours.
O cirurgião transplantou um coração que havia sido posto no gelo por duas horas.

Please put the soda pop on ice.
Por favor coloque a soda no gelo.

Esses são os sentidos de put on ice. Deu pra pegar tranquilo? Comente o que achou, qualquer dúvida ou sugestão, fique à vontade. Lembre-se sempre de usar o Anki e até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.