Home Qual a diferença em inglês? Qual a diferença entre Day Off e Off Day?

Qual a diferença entre Day Off e Off Day?

1923
0
Qual a diferença entre Day Off e Off Day?

Usar a sintaxe correta é sempre importante, mas às vezes ela é o que faz toda a diferença entre um significado e outro. Esse é o caso das expressões que examinamos hoje: day off e off day. A ordem muda, o sentido muda. Vejamos como.

Day off significa simplesmente um dia de folga. Esse termo vem da expressão to take a day off, “tirar um dia” (de folga), ou seja, do phrasal verb take off (“tirar”). Até aí, normal.

Mas e off day? Pois bem. An off day pode — só pode — significar a mesma coisa. Mas em geral, o sentido é outro. Sabe aquele dia em que está dando tudo errado? Em que parece que tudo que você toca se quebra, em que parece que você não acerta uma coisa? Pois esse é um off day:  um dia de mau desempenho, um dia azarado, um dia ruim. Aqui, off tem o papel de um adjetivo, e não de preposição. Como adjetivo, off quer dizer, originalmente, “apagado” ou “desligado”. A partir daí, adquiriu o sentido de “mal”, ou “desanimado”, e eis o sentido que figura na frase off day.

Vejamos nos exemplos como essa diferença se aplica. Como sempre, não esqueça que você pode usar o Anki para revisar as expressões que aprendeu — é a nossa recomendação agora e sempre.

1 – Vamos lá. Começamos com day off, “dia de folga”. Traduzimos take the day off como “tirar uma folga”, “tirar um dia de folga”, “pegar uma folga”, etc.

He took the day off to go fishing.
Ele pegou uma folga para ir pescar.

It was Mrs Dearden’s day off, and Paul was on duty in her place.
Era o dia de folga da Sra Dearden e o Paul estava a serviço no lugar dela.

It’s my day off today.
Hoje é o meu dia de folga.

There’ll be no days off until we’ve completed this order.
Não haverá dias de folga até que tenhamos completado este pedido.

We’ve been given a day off next week.
Foi-nos dado um dia de folga na semana que vem.

The employees were given a day off to watch the owner’s horse run at York races.
Os empregados receberam um dia de folga para ver o cavalo do dono correr nas corridas de York.

I’ve had one day off in six months.
Eu tive uma folga em seis meses.

We have two days off to recover.
Tivemos dois dias de folga para nos recuperar.

I’ll ask for a day off, but I don’t know whether I’ll get it.
Eu vou pedir um dia de folga, mas não sei se o obterei.

Taking a couple of days off was the best thing that could have happened.
Pegar um par de dias de folga foi a melhor coisa que podia ter acontecido.

Why couldn’t he have got the day off, and come down with us?
Por que ele não podia ter tirado uma folga e descido conosco?

I gave them a few days off and sometimes it’s difficult coming back.
Eu lhes dei alguns dias de folga e às vezes é difícil voltar.

He took ten days off and went to Marbella, but could not escape the unwelcome attention.
Ele tirou dez dias de folga e foi para Marbella, mas não pôde escapar da atenção indesejada.

People were working their days off and cancelling holidays to make themselves available for work.
As pessoas estavam trabalhando nos seus dias de folga e cancelando feriados a fim de se fazer disponíveis para trabalhar.

2 – Ufa, quantos exemplos! Vamos à segunda opção: off day sendo usado no mesmo sentido de day off, ou seja, ainda “dia de folga”, “dia de descanso”. É bem mais raro ver esta ordem ser usada neste sentido, por isso vamos ver só três exemplos:

Friday is an off day to give both teams a chance to rest before the weekend games.
Sexta-feira é um dia de descanso a fim de dar a ambos os times a chance de de descansar antes dos jogos no final de semana.

I had four meals on my off day, which is more than I usually do.
Eu fiz quatro refeições no meu dia de folga, o que é mais do que eu faço em geral.

I took an off day and went down to the seaside.
Eu tirei um dia de descanso e desci para a praia.

3 – E aqui, finalmente, vemos off day no sentido comum de “dia azarado”, “mau dia”, etc. Note que uma grafia alternativa é off-day, com hífen, mas como a versão predominante ainda é sem o hífen (o inglês não tem regras exatas para esse tipo de coisa e acaba seguindo o que for a praxe do momento), é a que vamos usar aqui.

He had an off day.
Ele teve um mau dia.

It is the sign of a good team that they can still get something on an off day.
É prova de um bom time que eles ainda conseguem obter alguma coisa num mau dia.

They’re not the toughest team in Switzerland, but even a weak team can beat you on an off day can’t they?
Eles não são a equipe mais forte da Suíça, mas mesmo uma equipe fraca pode derrotá-lo num dia azarado, não pode?

Even great teams have their off days.
Mesmo os grandes times têm seus dias azarados.

I had an off day, just give me another shot.
Eu tive um dia azarado, só me dê mais uma chance.
(Note que shot, literalmente “tiro”, é usado no sentido de “tentativa”, “chance” na frase one more shot ou another shot.)

What can I do when I’m having an off day?
O que posso fazer quando estou tendo um dia ruim?

If I’m having an off day, I’ll continue to play, but I’ll keep inside my comfort zone.
Se estou tendo um mau dia, continuo a jogar, mas fico dentro da minha zona de conforto.

Whittingham, the League’s top scorer, had an off day, missing three good chances.
Whittingham, o melhor marcador da Liga, teve um mau dia, perdendo três boas chances.

Bem, vamos parando por aqui. Se você gostou da comparação de hoje, não deixe de nos brindar com seu comentário. Melhor ainda, compartilhe! E não deixe de dar o seu like na nossa página do Facebook.

Até a próxima, um grande abraço.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.