Home Qual a diferença em inglês? Qual a diferença entre Job e Work?

Qual a diferença entre Job e Work?

59498
Qual a diferença entre Job e Work?

Ambas as palavras se referem a trabalho, é claro. E, embora você provavelmente já esteja bem familiarizado com a diferença entre as duas palavras, vale a pena repassar aqui e resolver a dúvida de uma vez por todas. Afinal, esse é um daqueles erros fáceis de parar de cometer, mas que ainda são muito comuns.

Então vamos lá. Para começar, work é tanto um verbo (“trabalhar”) quando um substantivo (“trabalho”). Job é praticamente só usado como substantivo. Diz-se I’m working, nunca I’m jobbing.

Já como substantivo, work é a palavra mais geral e quer dizer qualquer tipo de trabalho ou atividade física ou mental, seja ela remunerada ou não. Job, por outro lado, se refere quase que exclusivamente a trabalho pago.

Aqui é fácil cair na tentação de dizer que work equivale a “trabalho” e job equivale a “emprego”. Mas embora essa seja uma explicação que dá pro gasto, ela deixa algo de fora. Por exemplo, o seu chefe pode chegar e dizer para você: Hey, I have a job for you. Mas você já tem um emprego, obviamente! Então o que ele quer dizer é que tem uma tarefa para você (boa sorte!). Portanto, job também pode significar “uma tarefa” ou “um serviço”, mas aqui é principalmente uma tarefa paga.

De forma geral, no entanto, se você pensa numa frase que em português usa “trabalho”, pode substituir por work sem medo. “Trabalho” é qualquer atividade que requeira esforço, é o local onde trabalhamos todo dia, é o horário em que trabalhamos todo dia.

Se você tem muito trabalho a fazer, you have a lot of work to do. Se você está “no trabalho”, você está at work (nunca at job). Se você vai ao cinema “depois do trabalho”, você vai ao cinema after work. Se você tem um emprego, you have a job. Desempregado? Jobless! Ou out of a job. Se algo dá muito trabalho, it takes a lot of work. A classe trabalhadora? The working class. E assim por diante.

Além disso, job também pode ser usado como “dever” ou “responsabilidade”. It’s our job to do the work to the end! (“É nosso dever fazer o trabalho até o fim”). We have a job to do (“Temos um dever a ser feito”).

A seguir, vejamos algumas frases para exemplificar as diferenças melhor. Como sempre, não se esqueça de usar o Anki para melhorar a sua retenção dos termos aprendidos!

1Job, “emprego” ou “trabalho oficial assalariado”.

It’s very difficult trying to bring up two children while having a full-time job.
É muito difícil tentar criar duas crianças enquanto se tem um trabalho em tempo integral.

When she left college, she got a job as an editor in a publishing company.
Depois de deixar a faculdade ela obteve um emprego como editora em uma empresa editorial.

She’s applied for a job with an insurance company.
Ela se candidatou a um emprego em uma empresa de seguros.

Are you going to give up your job when you have your baby?
Você vai sair do seu emprego quando tiver o bebê?

Hundreds of workers could lose their jobs.
Centenas de trabalhadores poderiam perder seus empregos.

How long have you been out of a job?
Por quanto tempo você esteve desempregado?

I’ve applied for an office job I saw advertised in the paper.
Eu me candidatei para um trabalho de escritório que vi anunciado no jornal.

It’s a tragedy that so many young people are unable to find jobs.
É uma tragédia que tantos jovens não consigam encontrar empregos.

2Job como “tarefa” ou “serviço”.

The builders are aiming to get the job done by the end of the month.
Os construtores estão pretendendo terminar o serviço até o final do mês.

He spent the afternoon doing jobs around the house.
Ele passou a tarde fazendo serviços ao redor da casa.

She wants to be left alone to get on with the job.
Ela quer ficar em paz e continuar com a tarefa.

3Job como “dever”, “responsabilidade”.

She believed her job as a politician was to represent the views of her party and the people who voted for her.
Ela acreditava que seu dever de político era representar as visões de seu partido e das pessoas que haviam votado por ela.

I know it’s not my job to tell you how to run your life, but I do think you’ve made a mistake.
Eu sei que não é minha responsabilidade lhe dizer como viver a sua vida, mas realmente acho que você fez um erro.

All are equal in the sight of God, however all have different responsibilities and jobs.
Todos são iguais aos olhos de Deus, no entanto todos têm diferentes responsabilidades e deveres.

4Work como “trabalho”, ou “esforço”.

He was tired after a day’s work in the fields.
Ele estava cansado depois de um dia de trabalho nos campos.

But picking the olives is hard physical work, and the rewards are far from certain.
Mas colher olivas é trabalho físico duro e a recompensa está longe de ser certa.

He knows that time, hard work, dedication and effort are the only way a team can be built.
Ele sabe que tempo, trabalho duro, dedicação e esforço são a única forma pela qual um time pode ser estabelecido.

This is the result of a lot of research, a lot of work, a lot of effort over a very long time.
Isso é o resultado de muita pesquisa, muito trabalho, muito esforço por muito tempo.

Be it as a player or a coach or otherwise success only comes as a result of hard work and effort.
Seja como jogador ou como treinador ou seja o que for, o sucesso só vem como resultado de trabalho duro e esforço.

Brilliant breakthroughs can emerge as a result of hard work and disciplined effort.
Avanços brilhantes podem surgir como um resultado de trabalho duro e esforço disciplinado.

5Work, “trabalho”, o local onde se trabalha. O contraste aqui é entre work e home.

I was returning home from work on a packed subway.
Eu estava voltando para casa do trabalho em um metrô lotado.

Alteration in lifestyle involves a reduction in physical activity in work and the home.
Alteração em estilo de vida envolve uma redução na atividade física no trabalho e em casa.

I dropped the car off and walked to the nearby station to catch the train into work.
Eu deixei o carro e caminhei até a estação próxima para pegar o trem para o trabalho.

6Work, “trabalho”, ou atividade física ou mental como forma de se ganhar a vida. Note como o mesmo padrão se aplica em português e em inglês, onde “procurar trabalho” (to look for work) não tem um artigo, diferentemente de “ter um emprego” (to have a job).

He does not say anything about his prospect of finding work or the efforts he is making.
Ele não diz nada sobre a perspectiva de encontrar trabalho ou sobre os esforços que está fazendo.

This will affect them in later life and may hamper their efforts to find work.
Isso os afetará mais tarde na vida e pode prejudicar seus esforços de encontrar trabalho.

The firm set up a mini job centre on site to help employees find new work.
A firma montou um mini centro de emprego no local para ajudar funcionários a encontrar trabalho novo.

Poderíamos dar mais exemplos, mas acho que já ficou claro. Vamos encerrando o post por aqui, mas não deixe de se manifestar nos comentários se tiver uma dúvida ou sugestão qualquer!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.