Home Qual a diferença em inglês? Qual a diferença entre Let Go e Leave?

Qual a diferença entre Let Go e Leave?

8477
Qual a diferença entre Let Go e Leave?

Let go e leave são termos facilmente confundidos, pois seus significados são similares. Mas a distinção é clara, na verdade: let go sempre passa a ideia de “deixar algo partir”, enquanto leave significa “ir embora, deixando algo para trás”. Além disso, let go tem quatro sentidos mais específicos e leave tem apenas dois.

Veremos exemplos de let go e leave sendo usados na prática, para que você entenda bem a função de cada um. É também fundamental que você use o Anki, o melhor programa de revisão do mercado, para realmente memorizar o vocabulário: veja nosso tutorial completo do Anki.

Let go

1 – Let go pode ter o sentido de “libertar” algo ou alguém:

They let the hostages go.
Eles libertaram os reféns.

The gunman let Smith go and surrendered to the police around noon.
O pistoleiro libertou o Smith e rendeu-se à polícia por volta do meio-dia.

Whoever has him, please let him go and send him home to me.
Seja lá quem o tiver, por favor o liberte e o envie para casa, para mim.

The woman pleaded with the man to let her go.
A mulher pleiteou com o homem para libertá-la.

2 – Let go pode significar também “largar”:

Adam let go of the reins.
Adam largou das rédeas.

He let her go, half throwing her back against the sacks.
Ele a largou, meio que jogando as costas dela para os sacos.

Finally we made it to my locker and she reluctantly let go of my arm.
Finalmente nós chegamos ao meu armário e ela relutantemente largou meu braço.

She smiled to herself and loosed her grip on his arm, but she did not let it go.
Ela sorriu para si mesma e afrouxou o aperto no braço dele, mas ela não o largou.
(“Loosed her grip on his arm” seria, de forma extremamente literal, “afrouxou dela aperto em dele braço”.)

3 – Agora veja let go como “demitir”:

They let Jane go from her job.
Eles demitiram a Jane do trabalho dela.

They had to let 20 workers go.
Eles tiveram de demitir 20 trabalhadores.

I’m afraid we’re going to have to let you go.
Eu temo que nós vamos ter que demitir você.

I’m worried that they’ll let me go once this special project is over.
Eu estou preocupado que eles vão me demitir uma vez que este projeto especial acabar.

4 – Let go também pode ser uma expressão idiomática, com sentido de “se deixar levar”:

Just let go and have a little fun!
Apenas se deixe levar e se divirta um pouco!

I love to dance and just let myself go.
Eu amo dançar e simplesmente me deixar levar.

Let yourself go, John. Learn to enjoy life.
Deixe-se levar, John. Aprenda a curtir a vida.

When the music began, Jean let herself go and started a wild dance.
Quando a música começou, Jean deixou-se levar e começou uma dança extravagante.
(O significado mais canônico de “wild” é “selvagem”, mas ela pode ter vários sentidos mais particulares, como “rebelde”, “louco”, “violento” ou “extravagante”.)

Leave

1 – Agora vejamos os exemplos de leave. Esse verbo tem dois significados gerais. O primeiro é “sair de” determinado local (ou “deixar” determinado local). Confira:

She left London on June 6.
Ela deixou Londres em 6 de junho.

At the age of sixteen he left home.
Aos dezesseis anos ele saiu de casa.

She is leaving the BBC after 20 years.
Ela está deixando a BBC após 20 anos.

2 – O segundo significado de leave é “abandonar” (ou “deixar”) algo.

Her boyfriend left her for another woman.
O namorado dela a deixou por outra mulher.

More commonly some material is left behind.
Mais comumente, um pouco de material é deixado para trás.

He leaves a wife and three children.
Ele deixa uma mulher e três crianças.

I’ll leave the door open.
Eu vou deixar a porta aberta.

The children were left with feelings of loss.
As crianças foram deixadas com sentimento de perda.

Entendeu bem a diferença entre let go e leave? Então lembre-se de compartilhar. Se tiver alguma dúvida ou sugestão, comente abaixo. Até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.